Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 5

Ps 5 (Darby)

0 Au chef de musique. Pour Nehiloth*. Psaume de David.
1 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
2 Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c'est toi que je prie.
3 Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j'attendrai.
4 Car tu n'es pas un *Dieu* qui prenne plaisir à la méchanceté ; le mal** ne séjournera point chez toi.
5 Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
6 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination.
7 Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
8 Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse* ta voie devant moi ;
9 Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n'est que perversion ; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.
10 Punis-les, ô Dieu ! Qu'ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
11 Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi.
12 Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d'un bouclier* tu l'environneras de faveur.

Ps 5 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière contre les impies

1 Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.
2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel!Ecoute mes gémissements!
3 Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu!C'est à toi que j'adresse ma prière.
4 Eternel! le matin tu entends ma voix;Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
5 Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal;Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux;Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
7 Tu fais périr les menteurs;L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
8 Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison,Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
9 Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis,Aplanis ta voie sous mes pas.
10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche;Leur cœur est rempli de malice,Leur gosier est un sépulcre ouvert,Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
11 Frappe-les comme des coupables, ô Dieu!Que leurs desseins amènent leur chute!Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre!Car ils se révoltent contre toi.
12 Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras;Tu seras un sujet de joiePour ceux qui aiment ton nom.
13 Car tu bénis le juste, ô Eternel!Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées