Comparer
Psaumes 5Ps 5 (Darby)
0 Au chef de musique. Pour Nehiloth*. Psaume de David.1 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
2 Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c'est toi que je prie.
3 Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j'attendrai.
4 Car tu n'es pas un *Dieu* qui prenne plaisir à la méchanceté ; le mal** ne séjournera point chez toi.
5 Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
6 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination.
7 Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
8 Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse* ta voie devant moi ;
9 Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n'est que perversion ; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.
10 Punis-les, ô Dieu ! Qu'ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
11 Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi.
12 Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d'un bouclier* tu l'environneras de faveur.
Ps 5 (Segond 21)
La justice et la bonté de Dieu
1
Au chef de chœur, avec les flûtes. Psaume de David.
2
Prête l'oreille à mes paroles, Eternel, écoute mes gémissements!
3
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière.
4
Eternel, le matin tu entends ma voix, le matin je me tourne vers toi et j'attends,
5
car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté. Le mal n'a pas sa place auprès de toi,
6
les vantards ne peuvent résister devant ton regard. Tu détestes tous ceux qui commettent l'injustice,
7
tu fais disparaître les menteurs; l'Eternel a horreur des assassins et des trompeurs.
8
Mais moi, par ta grande bonté, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec la crainte qui t'est due.
9
Eternel, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes adversaires, aplanis ta voie devant moi,
10
car il n'y a pas de sincérité dans leur bouche; ils ne pensent qu'à détruire, *leur gosier est une tombe ouverte, leur langue prononce des paroles flatteuses.
11
Traite-les comme des coupables, ô Dieu, que leurs projets provoquent leur chute! Chasse-les à cause de leurs nombreux péchés, de leur révolte contre toi.
12
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils seront pour toujours dans l'allégresse, et tu les protégeras; tu seras un sujet de joie pour ceux qui aiment ton nom,
13
car tu bénis le juste, Eternel, tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées