Comparer
Psaumes 50Ps 50 (Catholique Crampon)
1 Psaume d'Asaph. Dieu, Élohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
4 Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :
5 "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice."
6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. ‒ Séla.
7 "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Élohim, ton Dieu.
8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.
9 je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
12 Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.
15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras."
16 Mais au méchant Dieu dit : "Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
17 toi qui détestes la discipline et qui jettes mes paroles derrière toi !
18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
19 Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux."
22 Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
Ps 50 (Segond 1910)
1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -
6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.
7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.
15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !
18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
Ps 50 (Nouvelle Edition de Genève)
Les sacrifices agréables à Dieu
1
Psaume d'Asaph.Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre,Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
2
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence;Devant lui est un feu dévorant,Autour de lui une violente tempête.
4
Il crie vers les cieux en haut,Et vers la terre, pour juger son peuple:
5
Rassemblez-moi mes fidèles,Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice!
6
Et les cieux publieront sa justice,Car c'est Dieu qui est juge. - Pause.
7
Ecoute, mon peuple! et je parlerai;Israël! et je t'avertirai.Je suis Dieu, ton Dieu.
8
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches;Tes holocaustes sont constamment devant moi.
9
Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,Ni des boucs dans tes bergeries.
10
Car tous les animaux des forêts sont à moi,Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
11
Je connais tous les oiseaux des montagnes,Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
12
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
13
Est-ce que je mange la chair des taureaux?Est-ce que je bois le sang des boucs?
14
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces,Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
15
Et invoque-moi au jour de la détresse;Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16
Et Dieu dit au méchant:Quoi donc! tu énumères mes lois,Et tu as mon alliance à la bouche,
17
Toi qui hais les avis,Et qui jettes mes paroles derrière toi!
18
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,Et ta part est avec les adultères.
19
Tu livres ta bouche au mal,Et ta langue est un tissu de tromperies.
20
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère,Tu diffames le fils de ta mère.
21
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.Tu t'es imaginé que je te ressemblais;Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
22
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie,Et à celui qui veille sur sa voieJe ferai voir le salut de Dieu.
Ps 50 (Segond 21)
Les sacrifices agréables à Dieu
1
Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle et convoque la terre du lever du soleil jusqu'à son coucher.
2
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux; devant lui est un feu dévorant, autour de lui une violente tempête.
4
Il convoque le ciel en haut, il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple:
5
«Rassemblez-moi mes fidèles, ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice!»
6
Le ciel proclamera sa justice, car c'est Dieu qui est juge. – Pause.
7
«Ecoute, mon peuple, et je parlerai, Israël, et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
8
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches: tes holocaustes sont constamment devant moi.
9
Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries,
10
car tous les animaux des forêts sont à moi, toutes les bêtes des montagnes par milliers.
11
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tous les animaux sauvages m'appartiennent.
12
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, avec tout ce qu'il contient.
13
Est-ce que je mange la viande des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
14
Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
15
Fais appel à moi quand tu es dans la détresse: je te délivrerai, et tu m'honoreras.»
16
Dieu dit au méchant: «Quoi donc! Tu énumères mes prescriptions et tu as mon alliance à la bouche,
17
toi qui détestes l'instruction et qui rejettes mes paroles derrière toi!
18
Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie, et tu prends place avec les adultères.
19
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue est un tissu de tromperies.
20
Si tu t'assieds, c'est pour parler contre ton frère, pour dénigrer le fils de ta mère.
21
Voilà ce que tu as fait et, parce que je n'ai rien dit, tu t'es imaginé que je te ressemblais; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.
22
Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.
23
Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m'honore, et à celui qui veille sur sa conduite je ferai voir le salut de Dieu.»
Ps 50 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David,2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
3 [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
4 Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.
6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea.
8 Ecce enim veritatem dilexisti ; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
9 Asperges me hyssopo, et mundabor ; lavabis me, et super nivem dealbabor.
10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata.
11 Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.
12 Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.
13 Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
14 Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me.
15 Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur.
16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
17 Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.
18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ; holocaustis non delectaberis.
19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem.
21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ; tunc imponent super altare tuum vitulos.]
Ps 50 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־ אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־ שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־ מְבֹאֽוֹ׃2 מִצִּיּ֥וֹן מִכְלַל־ יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הוֹפִֽיעַ׃
3 יָ֤בֹ֥א אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽאַל־ יֶ֫חֱרַ֥שׁ אֵשׁ־ לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד׃
4 יִקְרָ֣א אֶל־ הַשָּׁמַ֣יִם מֵעָ֑ל וְאֶל־ הָ֝אָ֗רֶץ לָדִ֥ין עַמּֽוֹ׃
5 אִסְפוּ־ לִ֥י חֲסִידָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ זָֽבַח׃
6 וַיַּגִּ֣ידוּ שָׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ כִּֽי־ אֱלֹהִ֓ים ׀ שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה׃
7 שִׁמְעָ֤ה עַמִּ֨י ׀ וַאֲדַבֵּ֗רָה יִ֭שְׂרָאֵל וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֶ֣יךָ אָנֹֽכִי׃
8 לֹ֣א עַל־ זְ֭בָחֶיךָ אוֹכִיחֶ֑ךָ וְעוֹלֹתֶ֖יךָ לְנֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
9 לֹא־ אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּדִֽים׃
10 כִּי־ לִ֥י כָל־ חַיְתוֹ־ יָ֑עַר בְּ֝הֵמ֗וֹת בְּהַרְרֵי־ אָֽלֶף׃
11 יָ֭דַעְתִּי כָּל־ ע֣וֹף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃
12 אִם־ אֶ֭רְעַב לֹא־ אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־ לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃
13 הַֽ֭אוֹכַל בְּשַׂ֣ר אַבִּירִ֑ים וְדַ֖ם עַתּוּדִ֣ים אֶשְׁתֶּֽה׃
14 זְבַ֣ח לֵאלֹהִ֣ים תּוֹדָ֑ה וְשַׁלֵּ֖ם לְעֶלְי֣וֹן נְדָרֶֽיךָ׃
15 וּ֭קְרָאֵנִי בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃
16 וְלָ֤רָשָׁ֨ע ׀ אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־ לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ פִֽיךָ׃
17 וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃
18 אִם־ רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמּ֑וֹ וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃
19 פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה׃
20 תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־ אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־ דֹּֽפִי׃
21 אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־ אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃
22 בִּֽינוּ־ נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־ אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
23 זֹבֵ֥חַ תּוֹדָ֗ה יְֽכַ֫בְּדָ֥נְנִי וְשָׂ֥ם דֶּ֑רֶךְ אַ֝רְאֶ֗נּוּ בְּיֵ֣שַׁע אֱלֹהִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées