Comparer
Psaumes 50Ps 50 (Segond 1910)
1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -
6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.
7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.
15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !
18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
Ps 50 (Martin)
Psaume prophétique du règne spirituel du Messie, et de l'établissement de l'alliance de grâce.
1 Psaume d'Asaph.
Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant
2
Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite
3
Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
4
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :
5
Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
6
Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.
7
Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
8
Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi
9
Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
10
Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
11
Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
12
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle
13
Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ?
14
Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.
15
Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
16
Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ;
17
Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ?
18
Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.
19
Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ;
20
Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
21
Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence
22
Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
23
Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
Ps 50 (Ostervald)
1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;
15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
Ps 50 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David,2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
3 [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
4 Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.
6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea.
8 Ecce enim veritatem dilexisti ; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
9 Asperges me hyssopo, et mundabor ; lavabis me, et super nivem dealbabor.
10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata.
11 Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.
12 Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.
13 Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
14 Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me.
15 Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur.
16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
17 Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.
18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ; holocaustis non delectaberis.
19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem.
21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ; tunc imponent super altare tuum vitulos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées