Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51:7-13

Ps 51:7-13 (Annotée Neuchâtel)

7 Voilà ! je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché ;
8 Voilà ! tu aimes la vérité dans l'intérieur, Et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon âme !...
9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, Que les os que tu as brisés se réjouissent !
11 Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités ;
12 O Dieu ! crée en moi un cœur pur,Et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi ;
13 Ne me rejette pas de devant ta face, Et ne me retire pas ton esprit saint.

Ps 51:7-13 (King James)

7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

Ps 51:7-13 (Segond 1910)

7 (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
10 (51:12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !
13 (51:15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.

Ps 51:7-13 (Segond avec Strong)

7 (51:9) Purifie 02398 8762-moi avec l'hysope 0231, et je serai pur 02891 8799; Lave 03526 8762-moi, et je serai plus blanc 03835 8686 que la neige 07950.
8 (51:10) Annonce 08085 8686-moi l'allégresse 08342 et la joie 08057, Et les os 06106 que tu as brisés 01794 8765 se réjouiront 01523 8799.
9 (51:11) Détourne 05641 8685 ton regard 06440 de mes péchés 02399, Efface 04229 8798 toutes mes iniquités 05771.
10 (51:12) O Dieu 0430! crée 01254 8798 en moi un coeur 03820 pur 02889, Renouvelle 02318 8761 en moi 07130 un esprit 07307 bien disposé 03559 8737.
11 (51:13) Ne me rejette 07993 8686 pas loin de ta face 06440, Ne me retire 03947 8799 pas ton esprit 07307 saint 06944.
12 (51:14) Rends 07725 8685-moi la joie 08342 de ton salut 03468, Et qu'un esprit 07307 de bonne volonté 05081 me soutienne 05564 8799!
13 (51:15) J'enseignerai 03925 8762 tes voies 01870 à ceux qui les transgressent 06586 8802, Et les pécheurs 02400 reviendront 07725 8799 à toi.

Ps 51:7-13 (Vulgate)

7 Propterea Deus destruet te in finem ; evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo, et radicem tuam de terra viventium.
8 Videbunt justi, et timebunt ; et super eum ridebunt, et dicent :
9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ; sed speravit in multitudine divitiarum suarum, et prævaluit in vanitate sua.
10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ; speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.
11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ; et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.]

Ps 51:7-13 (Codex W. Leningrad)

7 הֵן־ בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃
8 הֵן־ אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃
9 תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃
10 תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃
11 הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־ עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃
12 לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־ לִ֣י אֱלֹהִ֑ים וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃
13 אַל־ תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־ תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées