Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51

Ps 51 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Psaume de David.
2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée.
3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
4 Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
5 Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
6 C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
7 Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché.
8 Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10 Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
11 Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
12 Ô Dieu, crée en moi un coeur pur ; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
14 Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.
15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
16 Ô Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice
17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange :
18 Car tu ne désires pas de sacrifices, ‒ je t'en offrirais, ‒ tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
19 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé ; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
20 Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem !
21 Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

Ps 51 (King James)

1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées