Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 52

Ps 52 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Cantique de David.
2 Lorsque Doëg l'Édomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech.
3 Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! ‒ La bonté de Dieu subsiste toujours ! ‒
4 Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es !
5 Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. ‒ Séla.
6 Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse !
7 Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. ‒ Séla.
8 Les justes le verront et ils seront effrayés ; et ils se riront de lui :
9 "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice !"
10 Et moi, je suis comme un olivier verdoyant ; dans la maison de Dieu, je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais.
11 Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela : et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles.

Ps 52 (King James)

1 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.
2 The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.

Ps 52 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David;
2 Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec.
3 Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.
4 Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
5 Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
6 Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
7 Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
8 Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
9 Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!
10 Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité.
11 Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles.

Ps 52 (Vulgate)

1 In finem, pro Maëleth intelligentiæ David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus.
2 Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus ; non est qui faciat bonum.
3 Deus de cælo prospexit super filios hominum, ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.
4 Omnes declinaverunt ; simul inutiles facti sunt : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
5 Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut cibum panis ?
6 Deum non invocaverunt ; illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent : confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos.
7 Quis dabit ex Sion salutare Israël ? cum converterit Deus captivitatem plebis suæ, exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.]

Ps 52 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃
2 בְּב֤וֹא ׀ דּוֹאֵ֣ג הָאֲדֹמִי֮ וַיַּגֵּ֪ד לְשָׁ֫א֥וּל וַיֹּ֥אמֶר ל֑וֹ בָּ֥א דָ֝וִ֗ד אֶל־ בֵּ֥ית אֲחִימֶֽלֶךְ׃
3 מַה־ תִּתְהַלֵּ֣ל בְּ֭רָעָה הַגִּבּ֑וֹר חֶ֥סֶד אֵ֝֗ל כָּל־ הַיּֽוֹם׃
4 הַ֭וּוֹת תַּחְשֹׁ֣ב לְשׁוֹנֶ֑ךָ כְּתַ֥עַר מְ֝לֻטָּ֗שׁ עֹשֵׂ֥ה רְמִיָּֽה׃
5 אָהַ֣בְתָּ רָּ֣ע מִטּ֑וֹב שֶׁ֓קֶר ׀ מִדַּבֵּ֖ר צֶ֣דֶק סֶֽלָה׃
6 אָהַ֥בְתָּ כָֽל־ דִּבְרֵי־ בָ֗לַע לְשׁ֣וֹן מִרְמָֽה׃
7 גַּם־ אֵל֮ יִתָּצְךָ֪ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ֨ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה׃
8 וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃
9 הִנֵּ֤ה הַגֶּ֗בֶר לֹ֤א יָשִׂ֥ים אֱלֹהִ֗ים מָֽע֫וּזּ֥וֹ וַ֭יִּבְטַח בְּרֹ֣ב עָשְׁר֑וֹ יָ֝עֹ֗ז בְּהַוָּתֽוֹ׃
10 וַאֲנִ֤י ׀ כְּזַ֣יִת רַ֭עֲנָן בְּבֵ֣ית אֱלֹהִ֑ים בָּטַ֥חְתִּי בְחֶֽסֶד־ אֱ֝לֹהִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
11 אוֹדְךָ֣ לְ֭עוֹלָם כִּ֣י עָשִׂ֑יתָ וַאֲקַוֶּ֖ה שִׁמְךָ֥ כִֽי־ ט֝֗וֹב נֶ֣גֶד חֲסִידֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées