Comparer
Psaumes 53Ps 53 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur un mode triste. Méditation de David.2 L'insensé dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu ! Ils sont corrompus, abominables par leur iniquité ; Il n'y en a point qui fasse le bien.
3 Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
4 Tous se sont détournés, pervertis tous ensemble. Il n'y en a point qui fasse le bien, Pas même un seul.
5 N'ont-ils point de connaissance, ces ouvriers d'iniquité, Qui mangent mon peuple, comme ils mangent le pain, Et n'invoquent pas Dieu ?
6 Les voilà qui vont trembler de terreur, Là où il n'y a pas sujet de terreur, Car Dieu a dispersé les os de ceux qui ont campé contre toi ; Tu les couvriras de confusion, car Dieu les a rejetés.
7 Qui donnera de Sion les délivrances d'Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
Ps 53 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David.2 L'insensé dit dans son coeur : "il n'y a pas de Dieu !" Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien
3 Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, pour voir s'il se trouve quelqu'un d'intelligent, quelqu'un qui cherche Dieu.
4 Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n'en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul.
5 N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, ils n'invoquent point Dieu !
6 Ils trembleront tout à coup d'épouvante, sans qu'il y ait sujet d'épouvante ; car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ; tu les a confondus, car Dieu les a rejetés.
7 Oh ! Puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob se réjouira, Israël sera dans l'allégresse.
Ps 53 (Nouvelle Edition de Genève)
Portrait de l'impie
1
Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David.
2
L'insensé dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu!Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables;Il n'en est aucun qui fasse le bien.
3
Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme,Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent,Qui cherche Dieu.
4
Tous sont égarés, tous sont pervertis;Il n'en est aucun qui fasse le bien,Pas même un seul.
5
Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens?Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture;Ils n'invoquent point Dieu.
6
Alors ils trembleront d'épouvante,Sans qu'il y ait sujet d'épouvante;Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi;Tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
7
Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël?Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple,Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
Ps 53 (Segond 21)
Portrait de l'impie
1
Au chef de chœur, sur la flûte. Cantique de David.
2
Le fou dit dans son cœur: «Il n'y a pas de Dieu!» *Ils se sont corrompus, ils ont commis des injustices abominables; il n'y en a aucun qui fasse le bien.
3
Du haut du ciel, Dieu observe les hommes pour voir s'il y en a un qui est intelligent, qui cherche Dieu.
4
Tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul.
5
Ceux qui commettent l'injustice n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture, ils ne font pas appel à Dieu.
6
Alors ils trembleront d'épouvante sans qu'il y ait de raison d'avoir peur. Dieu dispersera les os de ceux qui t'assiègent; tu les couvriras de honte, car Dieu les a rejetés.
7
Oh! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël? Quand Dieu rétablira son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
Ps 53 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ מָחֲלַ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃2 אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבּוֹ אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽ֝שְׁחִ֗יתוּ וְהִֽתְעִ֥יבוּ עָ֝֗וֶל אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־ טֽוֹב׃
3 אֱֽלֹהִ֗ים מִשָּׁמַיִם֮ הִשְׁקִ֪יף עַֽל־ בְּנֵ֫י אָדָ֥ם לִ֭רְאוֹת הֲיֵ֣שׁ מַשְׂכִּ֑יל דֹּ֝רֵ֗שׁ אֶת־ אֱלֹהִֽים׃
4 כֻּלּ֥וֹ סָג֮ יַחְדָּ֪ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה־ ט֑וֹב אֵ֝֗ין גַּם־ אֶחָֽד׃
5 הֲלֹ֥א יָדְעוּ֮ פֹּ֤עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א קָרָֽאוּ׃
6 שָׁ֤ם ׀ פָּֽחֲדוּ־ פַחַד֮ לֹא־ הָ֪יָה֫ פָ֥חַד כִּֽי־ אֱלֹהִ֗ים פִּ֭זַּר עַצְמ֣וֹת חֹנָ֑ךְ הֱ֝בִשֹׁ֗תָה כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים מְאָסָֽם׃
7 מִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִּיּוֹן֮ יְשֻׁע֪וֹת יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב אֱ֭לֹהִים שְׁב֣וּת עַמּ֑וֹ יָגֵ֥ל יַ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées