Comparer
Psaumes 55Ps 55 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe point à ma supplication !
3 Ecoute-moi et réponds-moi ! Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,
4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant. Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.
5 Mon coeur est tout tremblant au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson me saisit tout entier.
7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ? Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.
8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert. (Jeu d'instruments.)
9 A la hâte je m'échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues, Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,
12 La perversité, est au milieu d'elle, L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : Je le supporterais ; Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi : Je pourrais me cacher loin de lui ;
14 Mais c'est toi, un homme de mon rang, Mon compagnon et mon ami !
15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes, Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !
16 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d'eux.
17 Pour moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ; Il entendra ma voix.
19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre, Car j'ai affaire à beaucoup de gens.
20 Dieu entendra et leur répondra, Lui qui trône de toute éternité. (Jeu d'instruments.) Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui, Il viole son alliance !
22 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ; Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.
24 Et toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse, Ces hommes de sang et de fraude ! Ils n'atteindront pas la moitié de leurs jours. Mais moi, je me confierai en toi.
Ps 55 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.,
3 Écoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,
4 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
7 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; ‒ Séla.
9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
11 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,
12 la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.
14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
Ps 55 (Darby)
0 Au chef de musique, Sur Neguinoth* ; pour instruire. De David.1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
2 Écoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
3 cause de la voix de l'ennemi [et] devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.
4 Mon cœur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
6 Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ;
7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
9 Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ;
11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;
13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami* :
14 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
15 Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéol* ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera.
17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)… car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.
Ps 55 (Vulgate)
1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.2 [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ; tota die impugnans, tribulavit me.
3 Conculcaverunt me inimici mei tota die, quoniam multi bellantes adversum me.
4 Ab altitudine diei timebo : ego vero in te sperabo.
5 In Deo laudabo sermones meos ; in Deo speravi : non timebo quid faciat mihi caro.
6 Tota die verba mea execrabantur ; adversum me omnes cogitationes eorum in malum.
7 Inhabitabunt, et abscondent ; ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam,
8 pro nihilo salvos facies illos ; in ira populos confringes.
9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi ; posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, sicut et in promissione tua :
10 tunc convertentur inimici mei retrorsum. In quacumque die invocavero te, ecce cognovi quoniam Deus meus es.
11 In Deo laudabo verbum ; in Domino laudabo sermonem. In Deo speravi : non timebo quid faciat mihi homo.
12 In me sunt, Deus, vota tua, quæ reddam, laudationes tibi :
13 quoniam eripuisti animam meam de morte, et pedes meos de lapsu, ut placeam coram Deo in lumine viventium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées