Comparer
Psaumes 55Ps 55 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe point à ma supplication !
3 Ecoute-moi et réponds-moi ! Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,
4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant. Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.
5 Mon coeur est tout tremblant au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson me saisit tout entier.
7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ? Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.
8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert. (Jeu d'instruments.)
9 A la hâte je m'échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues, Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,
12 La perversité, est au milieu d'elle, L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : Je le supporterais ; Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi : Je pourrais me cacher loin de lui ;
14 Mais c'est toi, un homme de mon rang, Mon compagnon et mon ami !
15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes, Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !
16 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d'eux.
17 Pour moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ; Il entendra ma voix.
19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre, Car j'ai affaire à beaucoup de gens.
20 Dieu entendra et leur répondra, Lui qui trône de toute éternité. (Jeu d'instruments.) Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui, Il viole son alliance !
22 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ; Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.
24 Et toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse, Ces hommes de sang et de fraude ! Ils n'atteindront pas la moitié de leurs jours. Mais moi, je me confierai en toi.
Ps 55 (Segond 1910)
1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;
5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
6 (55:7) Je dis: Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ;
7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause.
8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ;
11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !
14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;
21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
23 (55:24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
Ps 55 (Nouvelle Edition de Genève)
Confiance du psalmiste trahie par un ami
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
2
O Dieu! prête l'oreille à ma prière,Et ne te dérobe pas à mes supplications!
3
Ecoute-moi, et réponds-moi!J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
4
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant;Car ils font tomber sur moi le malheur,Et me poursuivent avec colère.
5
Mon cœur tremble au-dedans de moi,Et les terreurs de la mort me surprennent;
6
La crainte et l'épouvante m'assaillent,Et le frisson m'enveloppe.
7
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe,Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
8
Voici, je fuirais bien loin,J'irais séjourner au désert; - Pause.
9
Je m'échapperais en toute hâte,Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
10
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues!Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
11
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs;L'iniquité et la malice sont dans son sein;
12
La méchanceté est au milieu d'elle,Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
13
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais;Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi,Je me cacherais devant lui.
14
C'est toi, que j'estimais mon égal,Toi, mon confident et mon ami!
15
Ensemble nous vivions dans une douce intimité,Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
16
Que la mort les surprenne,Qu'ils descendent vivants au séjour des morts!Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
17
Et moi, je crie à Dieu,Et l'Eternel me sauvera.
18
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,Et il entendra ma voix.
19
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,Car ils sont nombreux contre moi.
20
Dieu entendra, et il les humiliera,Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; - Pause.Car il n'y a point en eux de changement,Et ils ne craignent point Dieu.
21
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,Il viole son alliance;
22
Sa bouche est plus douce que la crème,Mais la guerre est dans son cœur;Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,Mais ce sont des épées nues.
23
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra,Il ne laissera jamais chanceler le juste.
24
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse;Les hommes de sang et de fraudeN'atteindront pas la moitié de leurs jours.C'est en toi que je me confie.
Ps 55 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
5 Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs.
17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées