Comparer
Psaumes 55Ps 55 (Segond 1910)
1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;
5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
6 (55:7) Je dis: Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ;
7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause.
8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ;
11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !
14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;
21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
23 (55:24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
Ps 55 (Martin)
Prière de David, pour être délivré de ses ennemis.
1
Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
2
Ô Dieu ! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.
3
Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.
4
A cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
5
Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
6
La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.
7
Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
8
Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah.
9
Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
10
Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.
11
Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles ; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
12
Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
13
Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert ; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
14
Mais c'est toi, ô homme ! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier ;
15
Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
16
Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu'ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.
17
[Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.
18
Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.
19
Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait ; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.
20
Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.
21
[Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.
22
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur ; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.
23
Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe.
24
Mais toi, ô Dieu ! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m'assurerai en toi.
Ps 55 (Nouvelle Edition de Genève)
Confiance du psalmiste trahie par un ami
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
2
O Dieu! prête l'oreille à ma prière,Et ne te dérobe pas à mes supplications!
3
Ecoute-moi, et réponds-moi!J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
4
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant;Car ils font tomber sur moi le malheur,Et me poursuivent avec colère.
5
Mon cœur tremble au-dedans de moi,Et les terreurs de la mort me surprennent;
6
La crainte et l'épouvante m'assaillent,Et le frisson m'enveloppe.
7
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe,Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
8
Voici, je fuirais bien loin,J'irais séjourner au désert; - Pause.
9
Je m'échapperais en toute hâte,Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
10
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues!Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
11
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs;L'iniquité et la malice sont dans son sein;
12
La méchanceté est au milieu d'elle,Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
13
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais;Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi,Je me cacherais devant lui.
14
C'est toi, que j'estimais mon égal,Toi, mon confident et mon ami!
15
Ensemble nous vivions dans une douce intimité,Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
16
Que la mort les surprenne,Qu'ils descendent vivants au séjour des morts!Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
17
Et moi, je crie à Dieu,Et l'Eternel me sauvera.
18
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,Et il entendra ma voix.
19
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,Car ils sont nombreux contre moi.
20
Dieu entendra, et il les humiliera,Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; - Pause.Car il n'y a point en eux de changement,Et ils ne craignent point Dieu.
21
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,Il viole son alliance;
22
Sa bouche est plus douce que la crème,Mais la guerre est dans son cœur;Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,Mais ce sont des épées nues.
23
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra,Il ne laissera jamais chanceler le juste.
24
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse;Les hommes de sang et de fraudeN'atteindront pas la moitié de leurs jours.C'est en toi que je me confie.
Ps 55 (Segond 21)
Face à la trahison d'un ami
1
Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Cantique de David.
2
O Dieu, prête l'oreille à ma prière et ne te dérobe pas à mes supplications!
3
Ecoute-moi et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite
4
à cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant, car ils m'accablent de maux, ils me poursuivent avec colère.
5
Mon cœur tremble au fond de moi, et les terreurs de la mort fondent sur moi.
6
La peur et l'épouvante m'assaillent, et la terreur m'envahit.
7
Je dis: «Si seulement j'avais les ailes de la colombe! Je m'envolerais et je trouverais le repos.
8
Oui, je fuirais bien loin, j'irais habiter au désert. – Pause.
9
Je m'échapperais bien vite, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.»
10
Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage, car je ne vois dans la ville que violence et querelles:
11
jour et nuit elles font le tour de ses murailles. L'injustice et la misère y habitent,
12
les crimes sont au milieu d'elle, la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.
13
Ce n'est pas un ennemi qui m'insulte: je le supporterais; ce n'est pas mon adversaire qui s'attaque à moi: je me cacherais devant lui;
14
c'est toi, un homme de mon rang, toi, mon confident et mon ami!
15
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
16
Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au séjour des morts, car la méchanceté est dans leur demeure, elle est dans leur cœur!
17
Quant à moi, je crie à Dieu, et l'Eternel me sauvera.
18
Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix.
19
Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi.
20
Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège de toute éternité. – Pause.En effet, il n'y a pas de changement en eux, ils ne craignent pas Dieu.
21
Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
22
Sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées dégainées.
23
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra. Il ne laissera jamais trébucher le juste.
24
Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la tombe, ces hommes sanguinaires et trompeurs; ils n'atteindront pas la moitié de leur vie. Quant à moi, je me confie en toi.
Ps 55 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃2 הַאֲזִ֣ינָה אֱ֭לֹהִים תְּפִלָּתִ֑י וְאַל־ תִּ֝תְעַלַּ֗ם מִתְּחִנָּתִֽי׃
3 הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃
4 מִקּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־ יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃
5 לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
6 יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃
7 וָאֹמַ֗ר מִֽי־ יִתֶּן־ לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃
8 הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃
9 אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃
10 בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם כִּֽי־ רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃
11 יוֹמָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסוֹבְבֻ֥הָ עַל־ חוֹמֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ׃
12 הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־ יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃
13 כִּ֤י לֹֽא־ אוֹיֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹֽא־ מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְדִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃
14 וְאַתָּ֣ה אֱנ֣וֹשׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּֽעִי׃
15 אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃
16 עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים כִּֽי־ רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃
17 אֲ֭נִי אֶל־ אֱלֹהִ֣ים אֶקְרָ֑א וַ֝יהוָ֗ה יוֹשִׁיעֵֽנִי׃
18 עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צָהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קוֹלִֽי׃
19 פָּ֘דָ֤ה בְשָׁל֣וֹם נַ֭פְשִׁי מִקֲּרָב־ לִ֑י כִּֽי־ בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי׃
20 יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃
21 שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃
22 חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־ לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃
23 הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־ יְהוָ֨ה ׀ יְהָבְךָ֮ וְה֪וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־ יִתֵּ֖ן לְעוֹלָ֥ם מ֗וֹט לַצַּדִּֽיק׃
24 וְאַתָּ֤ה אֱלֹהִ֨ים ׀ תּוֹרִדֵ֬ם ׀ לִבְאֵ֬ר שַׁ֗חַת אַנְשֵׁ֤י דָמִ֣ים וּ֭מִרְמָה לֹא־ יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם וַ֝אֲנִ֗י אֶבְטַח־ בָּֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées