Comparer
Psaumes 56Ps 56 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.
3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé.
4 Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
5 Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ?
6 Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.
7 Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie.
8 Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !
9 Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
10 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi.
11 Par le secours de Dieu je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse,
12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ?
13 Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter ; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces.
14 Car tu as délivré mon âme de la mort, ‒ n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.
Ps 56 (Segond 1910)
1 (56:1) Au chef des chantres. Sur "Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56:2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.2 (56:3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
3 (56:4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
4 (56:5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
5 (56:6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
6 (56:7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
7 (56:8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
8 (56:9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
9 (56:10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi.
10 (56:11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ;
11 (56:12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
12 (56:13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces.
13 (56:14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
Ps 56 (Segond avec Strong)
1 (56:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur Colombe des térébinthes lointains 03128. Hymne 04387 de David 01732. Lorsque les Philistins 06430 le saisirent 0270 8800 à Gath 01661. (56:2) Aie pitié 02603 8798 de moi, ô Dieu 0430! car des hommes 0582 me harcèlent 07602 8804; Tout le jour 03117 ils me font la guerre 03898 8802, ils me tourmentent 03905 8799.2 (56:3) Tout le jour 03117 mes adversaires 08324 8802 me harcèlent 07602 8804; Ils sont nombreux 07227, ils me font la guerre 03898 8802 comme des hautains 04791.
3 (56:4) Quand 03117 je suis dans la crainte 03372 8799, En toi je me confie 0982 8799.
4 (56:5) Je me glorifierai 01984 8762 en Dieu 0430, en sa parole 01697; Je me confie 0982 8804 en Dieu 0430, je ne crains 03372 8799 rien: Que peuvent me faire 06213 8799 des hommes 01320?
5 (56:6) Sans cesse 03117 ils portent atteinte 06087 8762 à mes droits 01697, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises 07451 pensées 04284.
6 (56:7) Ils complotent 01481 8799, ils épient 06845 8799 8675 06845 8686, ils observent 08104 8799 mes traces 06119, Parce qu'ils en veulent 06960 8765 à ma vie 05315.
7 (56:8) C'est par l'iniquité 0205 qu'ils espèrent échapper 06405: Dans ta colère 0639, ô Dieu 0430, précipite 03381 8685 les peuples 05971!
8 (56:9) Tu comptes 05608 8804 les pas de ma vie errante 05112; Recueille 07760 8798 mes larmes 01832 dans ton outre 04997: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre 05612?
9 (56:10) Mes ennemis 0341 8802 reculent 07725 8799 0268, au jour 03117 où je crie 07121 8799; Je sais 03045 8804 que Dieu 0430 est pour moi.
10 (56:11) Je me glorifierai 01984 8762 en Dieu 0430, en sa parole 01697; Je me glorifierai 01984 8762 en l'Eternel 03068, en sa parole 01697;
11 (56:12) Je me confie 0982 8804 en Dieu 0430, je ne crains 03372 8799 rien: Que peuvent me faire 06213 8799 des hommes 0120?
12 (56:13) O Dieu 0430! je dois accomplir les voeux 05088 que je t'ai faits; Je t'offrirai 07999 8762 des actions de grâces 08426.
13 (56:14) Car tu as délivré 05337 8689 mon âme 05315 de la mort 04194, Tu as garanti mes pieds 07272 de la chute 01762, Afin que je marche 01980 8692 devant 06440 Dieu 0430, à la lumière 0216 des vivants 02416.
Ps 56 (Nouvelle Edition de Genève)
Confiance dans la détresse
1
Au chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
2
Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent;Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
3
Tout le jour mes adversaires me harcèlent;Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
4
Quand je suis dans la crainte,En toi je me confie.
5
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;Je me confie en Dieu, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?
6
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
7
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces,Parce qu'ils en veulent à ma vie.
8
C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper:Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
9
Tu comptes les pas de ma vie errante;Recueille mes larmes dans ton outre:Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
10
Mes ennemis reculent, au jour où je crie;Je sais que Dieu est pour moi.
11
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;
12
Je me confie en Dieu, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?
13
O Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;Je t'offrirai des actions de grâces.
14
Car tu as délivré mon âme de la mort,Tu as garanti mes pieds de la chute,Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
Ps 56 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath.2 O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.
3 Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!
4 Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.
5 Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?
6 Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.
7 Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
8 Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!
9 Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
10 Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
11 Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.
12 Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?
13 O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.
14 Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.
Ps 56 (Vulgate)
1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.2 [Miserere mei, Deus, miserere mei, quoniam in te confidit anima mea. Et in umbra alarum tuarum sperabo, donec transeat iniquitas.
3 Clamabo ad Deum altissimum, Deum qui benefecit mihi.
4 Misit de cælo, et liberavit me ; dedit in opprobrium conculcantes me. Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,
5 et eripuit animam meam de medio catulorum leonum. Dormivi conturbatus. Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ, et lingua eorum gladius acutus.
6 Exaltare super cælos, Deus, et in omnem terram gloria tua.
7 Laqueum paraverunt pedibus meis, et incurvaverunt animam meam. Foderunt ante faciem meam foveam, et inciderunt in eam.
8 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ; cantabo, et psalmum dicam.
9 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara : exsurgam diluculo.
10 Confitebor tibi in populis, Domine, et psalmum dicam tibi in gentibus :
11 quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua.
12 Exaltare super cælos, Deus, et super omnem terram gloria tua.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées