Comparer
Psaumes 56Ps 56 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim*. De David. Mictam ; quand les Philistins le prirent dans Gath.1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l'homme voudrait m'engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.
2 Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur*.
3 Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.
4 En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ?
5 Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
6 Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
7 Échapperont-ils par l'iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
8 Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?
9 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi.
10 En Dieu, je louerai sa parole ; en l'Éternel, je louerai sa parole.
11 En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
12 Les vœux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
13 Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
Ps 56 (Martin)
Complainte de David à Dieu.
1
Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath.
2
Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l'homme [mortel] m'engloutit [et] m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.
3
Mes espions m'ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre.
4
Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.
5
Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ?
6
Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.
7
Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme.
8
Leur moyen d'échapper c'est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère !
9
Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ?
10
Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi.
11
Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.
12
Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l'homme ?
13
Ô Dieu, tes voeux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces.
14
Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées