Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 56

Ps 56 (King James)

1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.
3 What time I am afraid, I will trust in thee.
4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.
11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Ps 56 (Martin)

Complainte de David à Dieu.

1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath.
2 Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l'homme [mortel] m'engloutit [et] m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.
3 Mes espions m'ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre.
4 Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.
5 Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ?
6 Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.
7 Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme.
8 Leur moyen d'échapper c'est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère !
9 Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ?
10 Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi.
11 Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.
12 Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l'homme ?
13 Ô Dieu, tes voeux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces.
14 Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ?

Ps 56 (Nouvelle Edition de Genève)

Confiance dans la détresse

1 Au chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
2 Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent;Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent;Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
4 Quand je suis dans la crainte,En toi je me confie.
5 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;Je me confie en Dieu, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?
6 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
7 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces,Parce qu'ils en veulent à ma vie.
8 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper:Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
9 Tu comptes les pas de ma vie errante;Recueille mes larmes dans ton outre:Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
10 Mes ennemis reculent, au jour où je crie;Je sais que Dieu est pour moi.
11 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;
12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?
13 O Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;Je t'offrirai des actions de grâces.
14 Car tu as délivré mon âme de la mort,Tu as garanti mes pieds de la chute,Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées