Comparer
Psaumes 57Ps 57 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. "Ne détruis pas." Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge ; je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée.
3 Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi.
4 Il m'enverra du ciel le salut : ‒ mon persécuteur m'accable d'outrages ! ‒ Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
5 Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant.
6 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre !
7 Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! ‒ Séla.
8 Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
9 Éveille-toi, ma gloire ! Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !
10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations.
11 Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
12 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre !
Ps 57 (King James)
1 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.2 I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.
3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
4 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
5 Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.
6 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.
8 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
9 I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.
10 For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.
11 Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.
Ps 57 (Vulgate)
1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem.2 [Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, filii hominum.
3 Etenim in corde iniquitates operamini ; in terra injustitias manus vestræ concinnant.
4 Alienati sunt peccatores a vulva ; erraverunt ab utero : locuti sunt falsa.
5 Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,
6 quæ non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter.
7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum ; molas leonum confringet Dominus.
8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens ; intendit arcum suum donec infirmentur.
9 Sicut cera quæ fluit auferentur ; supercecidit ignis, et non viderunt solem.
10 Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos.
11 Lætabitur justus cum viderit vindictam ; manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
12 Et dicet homo : Si utique est fructus justo, utique est Deus judicans eos in terra.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées