Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 58

Ps 58 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David.
2 Est-ce vraiment en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce avec droiture que vous jugez les fils des hommes ?
3 Loin de là ! Dans votre coeur vous commettez des iniquités ; Dans le pays, ce sont vos actes de violence Que vous jetez dans la balance.
4 Les méchants sont prévaricateurs dès le sein maternel, Les menteurs sortent du droit chemin dès le ventre de leur mère.
5 Ils ont un venin pareil au venin du serpent, Ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme l'oreille,
6 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, La voix du charmeur le plus expert.
7 O Dieu ! brise-leur les dents dans la bouche, Fracasse, ô Eternel, les mâchoires des lionceaux !
8 Qu'ils disparaissent comme les eaux qui s'écoulent ! S'ils tendent l'arc, que ce soit Comme si leurs traits étaient émoussés.
9 Qu'ils soient comme la limace qui se fond en marchant, Comme l'avorton d'une femme, qui ne voit pas le soleil !
10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, Vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
11 Le juste se réjouira à la vue de la vengeance, Il baignera ses pieds dans le sang des méchants,
12 Et l'on dira : Oui, il y a une récompense pour le juste, Oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre !

Ps 58 (Martin)

David se plaint à Dieu dans ce Psaume des ruses et des artifices de ses ennemis.

1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth.
2 En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.
3 Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur ; vous balancez la violence de vos mains en la terre.
4 Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.
5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille ;
6 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.
7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche ! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.
8 Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent ! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !
9 Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond ! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme !
10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue.
11 Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant.
12 Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste ; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées