Comparer
Psaumes 59Ps 59 (King James)
1 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
3 For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.
4 They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
5 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
6 They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
7 Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
8 But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
9 Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.
10 The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies.
11 Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
12 For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.
13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.
14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
16 But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.
17 Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.
Ps 59 (Segond 1910)
1 (59:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59:2) Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires !2 (59:3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang !
3 (59:4) Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel !
4 (59:5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde !
5 (59:6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles ! -Pause.
6 (59:7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
7 (59:8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ?
8 (59:9) Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.
9 (59:10) Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite.
10 (59:11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
11 (59:12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier !
12 (59:13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
13 (59:14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre ! -Pause.
14 (59:15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
15 (59:16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
16 (59:17) Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.
17 (59:18) O ma force ! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
Ps 59 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi!
3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires!
4 Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel.
5 Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde!
6 Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause).
7 Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.
8 Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?
9 Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations.
10 A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite.
11 Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis.
12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!
13 Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent!
14 Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah. )
15 Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;
16 Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!
17 Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.
18 Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté.
Ps 59 (Segond 21)
Prière pour le jugement des impies
1
Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir.
2
Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes adversaires!
3
Délivre-moi de ceux qui commettent l'injustice et sauve-moi des hommes sanguinaires,
4
car les voici aux aguets pour m'enlever la vie. Des hommes puissants complotent contre moi sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Eternel!
5
Malgré mon innocence ils accourent, prêts à m'attaquer. Réveille-toi, viens vers moi et regarde!
6
Toi, Eternel, Dieu de l'univers, Dieu d'Israël, lève-toi pour corriger toutes les nations, ne fais grâce à aucun de ces traîtres impies! – Pause.
7
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
8
De leur bouche ils font jaillir l'injure, leurs paroles sont des épées. Ils disent: «Qui est-ce qui entend?»
9
Mais toi, Eternel, tu te ris d'eux, tu te moques de toutes les nations.
10
Toi qui es ma force, c'est en toi que j'espère, car Dieu est ma forteresse.
11
Mon Dieu m'accueille dans sa bonté, Dieu me fait contempler mes adversaires.
12
Ne les tue pas, sinon mon peuple les oublierait; fais-les trembler par ta puissance et jette-les à bas, Seigneur, notre bouclier!
13
Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges:
14
détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils n'existent plus! Qu'on sache que Dieu règne sur Jacob jusqu'aux extrémités de la terre! – Pause.
15
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
16
Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, et ils passent la nuit sans être rassasiés.
17
Quant à moi, je chanterai ta force, dès le matin je célébrerai ta bonté, car tu es pour moi une forteresse, un refuge quand je suis dans la détresse.
18
Toi qui es ma force, c'est pour toi que je veux chanter, car Dieu, mon Dieu si bon, est ma forteresse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées