Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 6

Ps 6 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.
2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère Et ne me châtie pas dans ton courroux !
3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ; Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
4 Mon âme aussi est toute tremblante ; Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...
5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta grâce ;
6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort : Qui te louera dans le séjour des morts ?
7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs, J'arrose mon lit de larmes ;
8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin, Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité ! Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,
10 L'Eternel a entendu ma supplication ; L'Eternel accueillera ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ; Ils reculeront, saisis soudain de confusion.

Ps 6 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l'octave. Psaume de David.
2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ?
5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.
6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?
7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.
8 Mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.
10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.

Ps 6 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith*. Psaume de David.
1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?
6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière.
10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées