Comparer
Psaumes 6Ps 6 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère Et ne me châtie pas dans ton courroux !
3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ; Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
4 Mon âme aussi est toute tremblante ; Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...
5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta grâce ;
6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort : Qui te louera dans le séjour des morts ?
7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs, J'arrose mon lit de larmes ;
8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin, Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité ! Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,
10 L'Eternel a entendu ma supplication ; L'Eternel accueillera ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ; Ils reculeront, saisis soudain de confusion.
Ps 6 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l'octave. Psaume de David.2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ?
5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.
6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?
7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.
8 Mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.
10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.
Ps 6 (Segond 1910)
1 (6:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.2 (6:3) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants.
3 (6:4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?...
4 (6:5) Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
5 (6:6) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?
6 (6:7) Je m'épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
7 (6:8) J'ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
8 (6:9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes ;
9 (6:10) L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière.
10 (6:11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées