Comparer
Psaumes 6Ps 6 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère Et ne me châtie pas dans ton courroux !
3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ; Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
4 Mon âme aussi est toute tremblante ; Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...
5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta grâce ;
6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort : Qui te louera dans le séjour des morts ?
7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs, J'arrose mon lit de larmes ;
8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin, Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité ! Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,
10 L'Eternel a entendu ma supplication ; L'Eternel accueillera ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ; Ils reculeront, saisis soudain de confusion.
Ps 6 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith*. Psaume de David.1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?
6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière.
10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
Ps 6 (King James)
1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
Ps 6 (Martin)
Prière de David dans sa maladie, et sa confiance d'être exaucé.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.
2
Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
3
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.
4
Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?
5
Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
6
Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?
7
Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
8
Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
9
Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
10
L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
11
Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
Ps 6 (Nouvelle Edition de Genève)
Appel à la miséricorde divine
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
2
Eternel! ne me punis pas dans ta colère,Et ne me châtie pas dans ta fureur.
3
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
4
Mon âme est toute troublée;Et toi, Eternel! jusqu'à quand?
5
Reviens, Eternel! délivre mon âme;Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
6
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;Qui te louera dans le séjour des morts?
7
Je m'épuise à force de gémir;Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,Mon lit est arrosé de mes pleurs.
8
J'ai le visage usé par le chagrin;Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
9
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
10
L'Eternel exauce mes supplications,L'Eternel accueille ma prière.
11
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;Ils reculent, soudain couverts de honte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées