Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 6

Ps 6 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l'octave. Psaume de David.
2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ?
5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.
6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?
7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.
8 Mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.
10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.

Ps 6 (King James)

1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.

Ps 6 (Martin)

Prière de David dans sa maladie, et sa confiance d'être exaucé.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.
2 Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.
4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?
5 Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?
7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
10 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

Ps 6 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.
2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.
3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?
5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.
10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.

Ps 6 (Vulgate)

1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
2 [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
4 Et anima mea turbata est valde ; sed tu, Domine, usquequo ?
5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ; salvum me fac propter misericordiam tuam.
6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ; in inferno autem quis confitebitur tibi ?
7 Laboravi in gemitu meo ; lavabo per singulas noctes lectum meum : lacrimis meis stratum meum rigabo.
8 Turbatus est a furore oculus meus ; inveteravi inter omnes inimicos meos.
9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ; Dominus orationem meam suscepit.
11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ; convertantur, et erubescant valde velociter.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées