Comparer
Psaumes 6Ps 6 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith*. Psaume de David.1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?
6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière.
10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
Ps 6 (King James)
1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
Ps 6 (Segond 21)
Appel à la bonté de Dieu
1
Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
2
Eternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur.
3
Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force! Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!
4
*Mon âme est toute troublée. Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?
5
Reviens, Eternel, délivre-moi, sauve-moi à cause de ta bonté,
6
car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir: qui te louera dans le séjour des morts?
7
Je m'épuise à force de gémir; chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes, il est inondé de mes pleurs.
8
Mes yeux sont usés par le chagrin: tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.
9
*Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice, car l'Eternel entend mes pleurs!
10
L'Eternel exauce mes supplications, l'Eternel accueille ma prière.
11
Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi; ils reculent, soudain couverts de honte.
Ps 6 (Vulgate)
1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.2 [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
4 Et anima mea turbata est valde ; sed tu, Domine, usquequo ?
5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ; salvum me fac propter misericordiam tuam.
6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ; in inferno autem quis confitebitur tibi ?
7 Laboravi in gemitu meo ; lavabo per singulas noctes lectum meum : lacrimis meis stratum meum rigabo.
8 Turbatus est a furore oculus meus ; inveteravi inter omnes inimicos meos.
9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ; Dominus orationem meam suscepit.
11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ; convertantur, et erubescant valde velociter.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées