Comparer
Psaumes 6Ps 6 (Segond 1910)
1 (6:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.2 (6:3) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants.
3 (6:4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?...
4 (6:5) Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
5 (6:6) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?
6 (6:7) Je m'épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
7 (6:8) J'ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
8 (6:9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes ;
9 (6:10) L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière.
10 (6:11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte.
Ps 6 (Martin)
Prière de David dans sa maladie, et sa confiance d'être exaucé.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.
2
Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
3
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.
4
Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?
5
Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
6
Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?
7
Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
8
Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
9
Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
10
L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
11
Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées