Comparer
Psaumes 60Ps 60 (King James)
1 O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
11 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
Ps 60 (Segond 1910)
1 (60:1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60:2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60:3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous !2 (60:4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle !
3 (60:5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
4 (60:6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.
5 (60:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
6 (60:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
7 (60:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
8 (60:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! -
9 (60:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?
10 (60:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
11 (60:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
12 (60:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.
Ps 60 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière après la défaite
1
Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner.
2
Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites.
3
O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés,Tu t'es irrité: relève-nous!
4
Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée:Répare ses brèches, car elle chancelle!
5
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures,Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
6
Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. - Pause.
7
Afin que tes bien-aimés soient délivrés,Sauve par ta droite, et exauce-nous!
8
Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
9
A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête,Et Juda, mon sceptre;
10
Moab est le bassin où je me lave;Je jette mon soulier sur Edom;Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie!
11
Qui me mènera dans la ville forte?Qui me conduira à Edom?
12
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
13
Donne-nous du secours contre la détresse!Le secours de l'homme n'est que vanité.
14
Avec Dieu, nous ferons des exploits;Il écrasera nos ennemis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées