Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

Ps 61 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David.
2 O Dieu ! écoute mon cri, Sois attentif à ma prière !
3 Du bout de la terre, je crie à toi, dans l'abattement de mon coeur ; Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !
4 Car tu es pour moi un refuge, Une forte tour, en face de l'ennemi.
5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle, Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes ! (Jeu d'instruments.)
6 Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes voeux, Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années durent de génération en génération,
8 Qu'il reste éternellement en présence de Dieu ! Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.
9 Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom, En accomplissant mes voeux jour après jour.

Ps 61 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.
2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.
3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.
5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.
6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !
8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !
9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

Ps 61 (King James)

1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.

Ps 61 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.
2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!
3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.
4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.
5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)
6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!
8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.
9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

Ps 61 (Segond 21)

Prière du roi qui cherche un refuge

1 Au chef de chœur, sur instruments à cordes. De David.
2 O Dieu, écoute mes cris, sois attentif à ma prière!
3 Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi: conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!
4 Oui, tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée, en face de l'ennemi.
5 Je voudrais habiter éternellement dans ta tente, me réfugier sous l'abri de tes ailes. – Pause.
6 Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux; tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.
7 Ajoute des jours à la vie du roi, que ses années se prolongent de génération en génération,
8 qu'il siège éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
9 Alors je chanterai sans cesse ton nom en accomplissant chaque jour mes vœux.

Ps 61 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־ נְגִינַ֬ת לְדָוִֽד׃
2 שִׁמְעָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִנָּתִ֑י הַ֝קְשִׁ֗יבָה תְּפִלָּתִֽי׃
3 מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־ יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃
4 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־ עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב׃
5 אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃
6 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
7 יָמִ֣ים עַל־ יְמֵי־ מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־ דֹ֥ר וָדֹֽר׃
8 יֵשֵׁ֣ב ע֭וֹלָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ׃
9 כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑ד לְֽשַׁלְּמִ֥י נְדָרַ֗י י֣וֹם ׀ יֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées