Comparer
Psaumes 61Ps 61 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David.2 O Dieu ! écoute mon cri, Sois attentif à ma prière !
3 Du bout de la terre, je crie à toi, dans l'abattement de mon coeur ; Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !
4 Car tu es pour moi un refuge, Une forte tour, en face de l'ennemi.
5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle, Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes ! (Jeu d'instruments.)
6 Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes voeux, Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années durent de génération en génération,
8 Qu'il reste éternellement en présence de Dieu ! Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.
9 Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom, En accomplissant mes voeux jour après jour.
Ps 61 (King James)
1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
Ps 61 (Martin)
Psaume de prière et d'action de grâces.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
2
Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête.
3
Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi.
4
Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.
5
Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes ; Sélah.
6
Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes voeux , [et tu m'as] donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.
7
Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges.
8
Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent !
9
Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes voeux chaque jour.
Ps 61 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière du roi fugitif
1
Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
2
O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à mes prières!
3
Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
4
Car tu es pour moi un refuge,Une tour forte, en face de l'ennemi.
5
Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,Me réfugier à l'abri de tes ailes. - Pause.
6
Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7
Ajoute des jours aux jours du roi;Que ses années se prolongent à jamais!
8
Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
9
Alors je chanterai sans cesse ton nom,En accomplissant chaque jour mes vœux.
Ps 61 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־ נְגִינַ֬ת לְדָוִֽד׃2 שִׁמְעָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִנָּתִ֑י הַ֝קְשִׁ֗יבָה תְּפִלָּתִֽי׃
3 מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־ יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃
4 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־ עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב׃
5 אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃
6 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
7 יָמִ֣ים עַל־ יְמֵי־ מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־ דֹ֥ר וָדֹֽר׃
8 יֵשֵׁ֣ב ע֭וֹלָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ׃
9 כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑ד לְֽשַׁלְּמִ֥י נְדָרַ֗י י֣וֹם ׀ יֽוֹם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées