Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

Ps 61 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.
2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.
3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.
5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.
6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !
8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !
9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

Ps 61 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Neguinoth. De David.
1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*.
3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.
4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.
5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.
7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.
8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées