Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

Ps 61 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.
2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.
3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.
5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.
6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !
8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !
9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

Ps 61 (Segond 1910)

1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière !
2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.
4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.
5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !
7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !
8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.

Ps 61 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.
2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!
3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.
4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.
5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)
6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!
8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.
9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

Ps 61 (Vulgate)

1 In finem, pro Idithun. Psalmus David.
2 [Nonne Deo subjecta erit anima mea ? ab ipso enim salutare meum.
3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ; susceptor meus, non movebor amplius.
4 Quousque irruitis in hominem ? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.
5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ; cucurri in siti : ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant.
6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea :
7 quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo.
8 In Deo salutare meum et gloria mea ; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
9 Sperate in eo, omnis congregatio populi ; effundite coram illo corda vestra : Deus adjutor noster in æternum.
10 Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
11 Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere ; divitiæ si affluant, nolite cor apponere.
12 Semel locutus est Deus ; duo hæc audivi : quia potestas Dei est,
13 et tibi, Domine, misericordia : quia tu reddes unicuique juxta opera sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées