Comparer
Psaumes 61Ps 61 (King James)
1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
Ps 61 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière du roi fugitif
1
Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
2
O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à mes prières!
3
Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
4
Car tu es pour moi un refuge,Une tour forte, en face de l'ennemi.
5
Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,Me réfugier à l'abri de tes ailes. - Pause.
6
Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7
Ajoute des jours aux jours du roi;Que ses années se prolongent à jamais!
8
Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
9
Alors je chanterai sans cesse ton nom,En accomplissant chaque jour mes vœux.
Ps 61 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!
3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.
4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.
5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)
6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!
8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.
9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées