Comparer
Psaumes 61Ps 61 (King James)
1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
Ps 61 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière du roi fugitif
1
Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
2
O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à mes prières!
3
Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
4
Car tu es pour moi un refuge,Une tour forte, en face de l'ennemi.
5
Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,Me réfugier à l'abri de tes ailes. - Pause.
6
Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7
Ajoute des jours aux jours du roi;Que ses années se prolongent à jamais!
8
Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
9
Alors je chanterai sans cesse ton nom,En accomplissant chaque jour mes vœux.
Ps 61 (Segond 21)
Prière du roi qui cherche un refuge
1
Au chef de chœur, sur instruments à cordes. De David.
2
O Dieu, écoute mes cris, sois attentif à ma prière!
3
Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi: conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!
4
Oui, tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée, en face de l'ennemi.
5
Je voudrais habiter éternellement dans ta tente, me réfugier sous l'abri de tes ailes. – Pause.
6
Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux; tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.
7
Ajoute des jours à la vie du roi, que ses années se prolongent de génération en génération,
8
qu'il siège éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
9
Alors je chanterai sans cesse ton nom en accomplissant chaque jour mes vœux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées