Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 63:2-5

Ps 63:2-5 (Catholique Crampon)

2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau.
3 C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
4 Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !
5 Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains.

Ps 63:2-5 (Segond 1910)

2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.
5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

Ps 63:2-5 (Nouvelle Edition de Genève)

2 O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche;Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
3 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire,Pour voir ta puissance et ta gloire.
4 Car ta bonté vaut mieux que la vie.Mes lèvres célèbrent tes louanges.
5 Je te bénirai donc toute ma vie,J'élèverai mes mains en ton nom.

Ps 63:2-5 (Ostervald)

2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,
3 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.
4 Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.
5 Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.

Ps 63:2-5 (Vulgate)

2 [Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ; a timore inimici eripe animam meam.
3 Protexisti me a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem.
4 Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ; intenderunt arcum rem amaram,
5 ut sagittent in occultis immaculatum.

Ps 63:2-5 (Codex W. Leningrad)

2 אֱלֹהִ֤ים ׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲ‍ֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨ ׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־ צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־ מָֽיִם׃
3 כֵּ֭ן בַּקֹּ֣דֶשׁ חֲזִיתִ֑יךָ לִרְא֥וֹת עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבוֹדֶֽךָ׃
4 כִּי־ ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃
5 כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées