Comparer
Psaumes 63Ps 63 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.2 O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour ; Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, Dans cette terre aride, desséchée, sans eau.
3 Pour voir ta force et ta gloire, Ainsi que je t'ai contemplé dans le sanctuaire ;
4 Car ta grâce est meilleure que la vie ; Mes lèvres te loueront !
5 C'est ainsi que je te bénirai durant ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.
6 Mon âme est rassasiée comme de moëlle et de graisse, Et, la jubilation sur les lèvres, ma bouche te célèbre,
7 Lorsqu'il me souvient de toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit ;
8 Car tu as été mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
9 Mon âme s'est attachée à toi, pour te suivre, Ta droite me soutient.
10 Mais ceux-là se perdent, qui cherchent ma vie. Ils s'en iront dans les profondeurs de la terre ;
11 Ils seront livrés au tranchant de l'épée, Ils seront la proie des chacals.
12 Et le roi se réjouira en Dieu. Quiconque jure par lui se glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (Catholique Crampon)
1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau.
3 C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
4 Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !
5 Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains.
6 Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse ; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.
7 Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
8 Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
9 Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.
10 Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.
11 On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
12 Et le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (Nouvelle Edition de Genève)
La soif de Dieu
1
Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.
2
O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche;Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
3
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire,Pour voir ta puissance et ta gloire.
4
Car ta bonté vaut mieux que la vie.Mes lèvres célèbrent tes louanges.
5
Je te bénirai donc toute ma vie,J'élèverai mes mains en ton nom.
6
Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents,Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
7
Lorsque je pense à toi sur ma couche,Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
8
Car tu es mon secours,Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
9
Mon âme est attachée à toi;Ta droite me soutient.
10
Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vieIront dans les profondeurs de la terre;
11
Ils seront livrés au glaive,Ils seront la proie des chacals.
12
Et le roi se réjouira en Dieu;Quiconque jure par lui s'en glorifiera,Car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (Segond 21)
La soif de Dieu
1
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
2
O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.
3
C'est pourquoi je t'ai contemplé dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire,
4
car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.
5
Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi.
6
Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,
7
lorsque je penserai à toi sur mon lit, lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.
8
Oui, tu es mon secours, et je crie de joie à l'ombre de tes ailes.
9
Mon âme est attachée à toi. Ta main droite me soutient,
10
mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie iront dans les profondeurs de la terre.
11
Ils seront livrés à l'épée, ils seront la proie des chacals.
12
Le roi se réjouira en Dieu; tout homme qui prête serment par lui pourra s'en féliciter, car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David.2 [Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ; a timore inimici eripe animam meam.
3 Protexisti me a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem.
4 Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ; intenderunt arcum rem amaram,
5 ut sagittent in occultis immaculatum.
6 Subito sagittabunt eum, et non timebunt ; firmaverunt sibi sermonem nequam. Narraverunt ut absconderent laqueos ; dixerunt : Quis videbit eos ?
7 Scrutati sunt iniquitates ; defecerunt scrutantes scrutinio. Accedet homo ad cor altum,
8 et exaltabitur Deus. Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum,
9 et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum. Conturbati sunt omnes qui videbant eos,
10 et timuit omnis homo. Et annuntiaverunt opera Dei, et facta ejus intellexerunt.
11 Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo, et laudabuntur omnes recti corde.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées