Comparer
Psaumes 63Ps 63 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.2 O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour ; Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, Dans cette terre aride, desséchée, sans eau.
3 Pour voir ta force et ta gloire, Ainsi que je t'ai contemplé dans le sanctuaire ;
4 Car ta grâce est meilleure que la vie ; Mes lèvres te loueront !
5 C'est ainsi que je te bénirai durant ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.
6 Mon âme est rassasiée comme de moëlle et de graisse, Et, la jubilation sur les lèvres, ma bouche te célèbre,
7 Lorsqu'il me souvient de toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit ;
8 Car tu as été mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
9 Mon âme s'est attachée à toi, pour te suivre, Ta droite me soutient.
10 Mais ceux-là se perdent, qui cherchent ma vie. Ils s'en iront dans les profondeurs de la terre ;
11 Ils seront livrés au tranchant de l'épée, Ils seront la proie des chacals.
12 Et le roi se réjouira en Dieu. Quiconque jure par lui se glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (Darby)
0 Psaume de David ; quand il était dans le désert de Juda.1 Ô Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
2 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.
3 Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
4 Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.
5 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.
6 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
7 Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.
8 Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.
9 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;
10 On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.
11 Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
Ps 63 (King James)
1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
Ps 63 (Ostervald)
1 Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,
3 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.
4 Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.
5 Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.
6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;
7 Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
8 Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.
9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.
10 Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.
11 Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.
12 Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées