Comparer
Psaumes 63Ps 63 (Catholique Crampon)
1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau.
3 C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
4 Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !
5 Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains.
6 Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse ; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.
7 Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
8 Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
9 Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.
10 Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.
11 On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
12 Et le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (King James)
1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
Ps 63 (Segond 1910)
1 (63:1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63:2) O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.
5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
6 (63:7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
7 (63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
8 (63:9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient.
9 (63:10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ;
10 (63:11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.
11 (63:12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (Martin)
Zèle de David à rechercher Dieu.
1
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
2
Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.
3
Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.
4
Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
5
Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom.
6
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.
7
Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.
8
Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.
9
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.
10
Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.
11
On les détruira à coups d'épée ; ils seront la portion des renards.
12
Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
Ps 63 (Nouvelle Edition de Genève)
La soif de Dieu
1
Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.
2
O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche;Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
3
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire,Pour voir ta puissance et ta gloire.
4
Car ta bonté vaut mieux que la vie.Mes lèvres célèbrent tes louanges.
5
Je te bénirai donc toute ma vie,J'élèverai mes mains en ton nom.
6
Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents,Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
7
Lorsque je pense à toi sur ma couche,Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
8
Car tu es mon secours,Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
9
Mon âme est attachée à toi;Ta droite me soutient.
10
Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vieIront dans les profondeurs de la terre;
11
Ils seront livrés au glaive,Ils seront la proie des chacals.
12
Et le roi se réjouira en Dieu;Quiconque jure par lui s'en glorifiera,Car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (Segond 21)
La soif de Dieu
1
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
2
O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.
3
C'est pourquoi je t'ai contemplé dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire,
4
car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.
5
Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi.
6
Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,
7
lorsque je penserai à toi sur mon lit, lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.
8
Oui, tu es mon secours, et je crie de joie à l'ombre de tes ailes.
9
Mon âme est attachée à toi. Ta main droite me soutient,
10
mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie iront dans les profondeurs de la terre.
11
Ils seront livrés à l'épée, ils seront la proie des chacals.
12
Le roi se réjouira en Dieu; tout homme qui prête serment par lui pourra s'en féliciter, car la bouche des menteurs sera fermée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées