Comparer
Psaumes 63Ps 63 (Darby)
0 Psaume de David ; quand il était dans le désert de Juda.1 Ô Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
2 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.
3 Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
4 Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.
5 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.
6 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
7 Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.
8 Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.
9 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;
10 On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.
11 Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
Ps 63 (King James)
1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
Ps 63 (Segond 1910)
1 (63:1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63:2) O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.
5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
6 (63:7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
7 (63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
8 (63:9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient.
9 (63:10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ;
10 (63:11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.
11 (63:12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (Martin)
Zèle de David à rechercher Dieu.
1
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
2
Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.
3
Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.
4
Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
5
Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom.
6
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.
7
Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.
8
Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.
9
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.
10
Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.
11
On les détruira à coups d'épée ; ils seront la portion des renards.
12
Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
Ps 63 (Nouvelle Edition de Genève)
La soif de Dieu
1
Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.
2
O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche;Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
3
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire,Pour voir ta puissance et ta gloire.
4
Car ta bonté vaut mieux que la vie.Mes lèvres célèbrent tes louanges.
5
Je te bénirai donc toute ma vie,J'élèverai mes mains en ton nom.
6
Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents,Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
7
Lorsque je pense à toi sur ma couche,Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
8
Car tu es mon secours,Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
9
Mon âme est attachée à toi;Ta droite me soutient.
10
Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vieIront dans les profondeurs de la terre;
11
Ils seront livrés au glaive,Ils seront la proie des chacals.
12
Et le roi se réjouira en Dieu;Quiconque jure par lui s'en glorifiera,Car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (Ostervald)
1 Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,
3 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.
4 Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.
5 Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.
6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;
7 Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
8 Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.
9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.
10 Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.
11 Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.
12 Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
Ps 63 (Segond 21)
La soif de Dieu
1
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
2
O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.
3
C'est pourquoi je t'ai contemplé dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire,
4
car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.
5
Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi.
6
Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,
7
lorsque je penserai à toi sur mon lit, lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.
8
Oui, tu es mon secours, et je crie de joie à l'ombre de tes ailes.
9
Mon âme est attachée à toi. Ta main droite me soutient,
10
mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie iront dans les profondeurs de la terre.
11
Ils seront livrés à l'épée, ils seront la proie des chacals.
12
Le roi se réjouira en Dieu; tout homme qui prête serment par lui pourra s'en féliciter, car la bouche des menteurs sera fermée.
Ps 63 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David.2 [Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ; a timore inimici eripe animam meam.
3 Protexisti me a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem.
4 Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ; intenderunt arcum rem amaram,
5 ut sagittent in occultis immaculatum.
6 Subito sagittabunt eum, et non timebunt ; firmaverunt sibi sermonem nequam. Narraverunt ut absconderent laqueos ; dixerunt : Quis videbit eos ?
7 Scrutati sunt iniquitates ; defecerunt scrutantes scrutinio. Accedet homo ad cor altum,
8 et exaltabitur Deus. Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum,
9 et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum. Conturbati sunt omnes qui videbant eos,
10 et timuit omnis homo. Et annuntiaverunt opera Dei, et facta ejus intellexerunt.
11 Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo, et laudabuntur omnes recti corde.]
Ps 63 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃2 אֱלֹהִ֤ים ׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨ ׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־ צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־ מָֽיִם׃
3 כֵּ֭ן בַּקֹּ֣דֶשׁ חֲזִיתִ֑יךָ לִרְא֥וֹת עֻ֝זְּךָ֗ וּכְבוֹדֶֽךָ׃
4 כִּי־ ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃
5 כֵּ֣ן אֲבָרֶכְךָ֣ בְחַיָּ֑י בְּ֝שִׁמְךָ אֶשָּׂ֥א כַפָּֽי׃
6 כְּמ֤וֹ חֵ֣לֶב וָ֭דֶשֶׁן תִּשְׂבַּ֣ע נַפְשִׁ֑י וְשִׂפְתֵ֥י רְ֝נָנ֗וֹת יְהַלֶּל־ פִּֽי׃
7 אִם־ זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־ יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻר֗וֹת אֶהְגֶּה־ בָּֽךְ׃
8 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י וּבְצֵ֖ל כְּנָפֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃
9 דָּבְקָ֣ה נַפְשִׁ֣י אַחֲרֶ֑יךָ בִּ֝֗י תָּמְכָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃
10 וְהֵ֗מָּה לְ֭שׁוֹאָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
11 יַגִּירֻ֥הוּ עַל־ יְדֵי־ חָ֑רֶב מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ׃
12 וְהַמֶּלֶךְ֮ יִשְׂמַ֪ח בֵּאלֹ֫הִ֥ים יִ֭תְהַלֵּל כָּל־ הַנִּשְׁבָּ֣ע בּ֑וֹ כִּ֥י יִ֝סָּכֵ֗ר פִּ֣י דֽוֹבְרֵי־ שָֽׁקֶר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées