Comparer
Psaumes 64Ps 64 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Ecoute, ô Dieu, ma voix, quand je gémis ; Garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante !
3 Mets-moi à couvert contre les méchants qui complotent, Contre la troupe bruyante des ouvriers d'iniquité.
4 Ils aiguisent comme une épée leurs langues, Ils ajustent comme une flèche leur parole amère,
5 Pour tirer en cachette sur l'innocent. Soudain ils tirent sur lui et n'ont point de crainte ;
6 Ils s'affermissent dans leur mauvais dessein, Ils ne parlent que de cacher des pièges, Ils disent : Qui le verra ?
7 Ils inventent de criminelles intrigues : Ils achèvent leurs combinaisons secrètes. La pensée intime, le coeur de l'homme est insondable.
8 Mais Dieu soudain les atteint de sa flèche ; Les voilà frappés.
9 Ils bronchent : sur eux retombe la menace de leur langue ; Tous ceux qui voient cela hochent la tête.
10 Les hommes sont tous saisis de crainte, Ils publient l'oeuvre de Dieu Et méditent sur ce qu'il a fait.
11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se retire vers lui, Et tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
Ps 64 (King James)
1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
Ps 64 (Nouvelle Edition de Genève)
Châtiment des méchants
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
2
O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis!Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!
3
Garantis-moi des complots des méchants,De la troupe bruyante des hommes iniques!
4
Ils aiguisent leur langue comme un glaive,Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
5
Pour tirer en cachette sur l'innocent;Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
6
Ils se fortifient dans leur méchanceté;Ils se concertent pour tendre des pièges,Ils disent: Qui les verra?
7
Ils méditent des crimes:Nous voici prêts, le plan est conçu!La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme.
8
Dieu lance contre eux ses traits:Soudain les voilà frappés.
9
Leur langue a causé leur chute;Tous ceux qui les voient secouent la tête.
10
Tous les hommes sont saisis de crainte,Ils publient ce que Dieu fait,Et prennent garde à son œuvre.
11
Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge,Tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient.
Ps 64 (Segond 21)
Punition des méchants
1
Au chef de chœur. Psaume de David.
2
O Dieu, écoute-moi quand je gémis, protège ma vie contre l'ennemi que je redoute!
3
Mets-moi à l'abri des complots des méchants, de la troupe bruyante des hommes injustes!
4
Ils aiguisent leur langue comme une épée, ils lancent leurs paroles amères comme des flèches
5
pour tirer en cachette sur celui qui est intègre. Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.
6
Ils se fortifient dans leur méchanceté, ils se concertent pour tendre des pièges, ils disent: «Qui les verra?»
7
Ils combinent des crimes: «Nous sommes prêts, le plan est au point!» La pensée intime, le cœur, de chacun est un abîme.
8
Dieu lance ses flèches contre eux: soudain les voilà frappés.
9
Leur langue a causé leur chute; tous ceux qui les voient hochent la tête.
10
Tous les hommes sont saisis de crainte; ils proclament ce que Dieu fait, ils prêtent attention à son œuvre.
11
Le juste se réjouit en l'Eternel et se réfugie en lui; tous ceux dont le cœur est droit s'en félicitent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées