Comparer
Psaumes 64Ps 64 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Ecoute, ô Dieu, ma voix, quand je gémis ; Garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante !
3 Mets-moi à couvert contre les méchants qui complotent, Contre la troupe bruyante des ouvriers d'iniquité.
4 Ils aiguisent comme une épée leurs langues, Ils ajustent comme une flèche leur parole amère,
5 Pour tirer en cachette sur l'innocent. Soudain ils tirent sur lui et n'ont point de crainte ;
6 Ils s'affermissent dans leur mauvais dessein, Ils ne parlent que de cacher des pièges, Ils disent : Qui le verra ?
7 Ils inventent de criminelles intrigues : Ils achèvent leurs combinaisons secrètes. La pensée intime, le coeur de l'homme est insondable.
8 Mais Dieu soudain les atteint de sa flèche ; Les voilà frappés.
9 Ils bronchent : sur eux retombe la menace de leur langue ; Tous ceux qui voient cela hochent la tête.
10 Les hommes sont tous saisis de crainte, Ils publient l'oeuvre de Dieu Et méditent sur ce qu'il a fait.
11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se retire vers lui, Et tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
Ps 64 (Nouvelle Edition de Genève)
Châtiment des méchants
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
2
O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis!Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!
3
Garantis-moi des complots des méchants,De la troupe bruyante des hommes iniques!
4
Ils aiguisent leur langue comme un glaive,Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
5
Pour tirer en cachette sur l'innocent;Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
6
Ils se fortifient dans leur méchanceté;Ils se concertent pour tendre des pièges,Ils disent: Qui les verra?
7
Ils méditent des crimes:Nous voici prêts, le plan est conçu!La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme.
8
Dieu lance contre eux ses traits:Soudain les voilà frappés.
9
Leur langue a causé leur chute;Tous ceux qui les voient secouent la tête.
10
Tous les hommes sont saisis de crainte,Ils publient ce que Dieu fait,Et prennent garde à son œuvre.
11
Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge,Tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées