Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 64

Ps 64 (Darby)

0 Au chef de musique. Psaume de David.
1 Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la crainte de l'ennemi.
2 Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité,
3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, - une parole amère,
4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
5 Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?
6 Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le cœur, est profond.
7 Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;
8 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s'enfuiront.
9 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre.
10 Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.

Ps 64 (Martin)

Complainte de David au sujet des mauvaises pratiques de ses ennemis.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2 Ô Dieu ! écoute ma voix quand je m'écrie ; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.
3 Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, [et] de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité ;
4 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée ; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.
5 Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n'ont point de crainte.
6 Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets ; [et] ils disent : Qui les verra ?
7 Ils cherchent curieusement des méchancetés ; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond.
8 Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés.
9 Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra.
10 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.
11 Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui ; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront.

Ps 64 (Nouvelle Edition de Genève)

Châtiment des méchants

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis!Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!
3 Garantis-moi des complots des méchants,De la troupe bruyante des hommes iniques!
4 Ils aiguisent leur langue comme un glaive,Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
5 Pour tirer en cachette sur l'innocent;Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
6 Ils se fortifient dans leur méchanceté;Ils se concertent pour tendre des pièges,Ils disent: Qui les verra?
7 Ils méditent des crimes:Nous voici prêts, le plan est conçu!La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme.
8 Dieu lance contre eux ses traits:Soudain les voilà frappés.
9 Leur langue a causé leur chute;Tous ceux qui les voient secouent la tête.
10 Tous les hommes sont saisis de crainte,Ils publient ce que Dieu fait,Et prennent garde à son œuvre.
11 Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge,Tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient.

Ps 64 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
2 שְׁמַע־ אֱלֹהִ֣ים קוֹלִ֣י בְשִׂיחִ֑י מִפַּ֥חַד א֝וֹיֵ֗ב תִּצֹּ֥ר חַיָּֽי׃
3 תַּ֭סְתִּירֵנִי מִסּ֣וֹד מְרֵעִ֑ים מֵ֝רִגְשַׁ֗ת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
4 אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשׁוֹנָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃
5 לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃
6 יְחַזְּקוּ־ לָ֨מוֹ ׀ דָּ֘בָ֤ר רָ֗ע יְֽ֭סַפְּרוּ לִטְמ֣וֹן מוֹקְשִׁ֑ים אָ֝מְר֗וּ מִ֣י יִרְאֶה־ לָּֽמוֹ׃
7 יַֽחְפְּֽשׂוּ־ עוֹלֹ֗ת תַּ֭מְנוּ חֵ֣פֶשׂ מְחֻפָּ֑שׂ וְקֶ֥רֶב אִ֝֗ישׁ וְלֵ֣ב עָמֹֽק׃
8 וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְא֑וֹם הָ֝י֗וּ מַכּוֹתָֽם׃
9 וַיַּכְשִׁיל֣וּהוּ עָלֵ֣ימוֹ לְשׁוֹנָ֑ם יִ֝תְנֹדֲד֗וּ כָּל־ רֹ֥אֵה בָֽם׃
10 וַיִּֽירְא֗וּ כָּל־ אָ֫דָ֥ם וַ֭יַּגִּידוּ פֹּ֥עַל אֱלֹהִ֗ים וּֽמַעֲשֵׂ֥הוּ הִשְׂכִּֽילוּ׃
11 יִשְׂמַ֬ח צַדִּ֣יק בַּ֭יהוָה וְחָ֣סָה ב֑וֹ וְ֝יִתְהַֽלְל֗וּ כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées