Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 65

Ps 65 (Martin)

Action de grâces touchant la bienveillance de Dieu envers ses fidèles, et les soins continuels de sa Providence.

1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre.
2 Ô Dieu ! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.
3 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.
4 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.
5 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.
6 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.
7 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.
8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.
9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l'Orient et l'Occident.
10 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.
11 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.
13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.

Ps 65 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange à Dieu pour ses bienfaits

1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
2 Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion.Et l'on accomplira les vœux qu'on t'a faits.
3 O toi, qui écoutes la prière!Tous les hommes viendront à toi.
4 Les iniquités m'accablent:Tu pardonneras nos transgressions.
5 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence,Pour qu'il habite dans tes parvis!Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison,De la sainteté de ton temple.
6 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut,Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
7 Il affermit les montagnes par sa force,Il est ceint de puissance;
8 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots,Et le tumulte des peuples.
9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges;Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
10 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance,Tu la combles de richesses;Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
11 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes,Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
12 Tu couronnes l'année de tes biens,Et tes pas versent l'abondance;
13 Les plaines du désert sont abreuvées,Et les collines sont ceintes d'allégresse;
14 Les pâturages se couvrent de brebis,Et les vallées se revêtent de froment.Les cris de joie et les chants retentissent.

Ps 65 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique.
2 O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.
3 O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
4 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
5 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
6 Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
7 Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
8 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
10 Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
11 Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
12 Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
13 Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées