Comparer
Psaumes 66Ps 66 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges !
3 Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! À cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom !" ‒ Séla.
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! ‒ Séla.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset, comme l'argent.
11 Tu nous a conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux,
14 que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. ‒ Séla.
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce !
Ps 66 (Segond 1910)
1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges !
3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause.
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !
9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !
Ps 66 (Nouvelle Edition de Genève)
Bénédictions après l'épreuve
1
Au chef des chantres. Cantique. Psaume.Poussez vers Dieu des cris de joie,Vous tous, habitants de la terre!
2
Chantez la gloire de son nom,Célébrez sa gloire par vos louanges!
3
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables!A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4
Toute la terre t'adore et chante en ton honneur;Elle chante ton nom. - Pause.
5
Venez et contemplez les œuvres de Dieu!Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
6
Il changea la mer en une terre sèche,On traversa le fleuve à pied:Alors nous nous réjouîmes en lui.
7
Il domine éternellement par sa puissance,Ses yeux observent les nations:Que les rebelles ne s'élèvent pas! - Pause.
8
Peuples, bénissez notre Dieu,Faites retentir sa louange!
9
Il a conservé la vie à notre âme,Et il n'a pas permis que notre pied chancelle.
10
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu!Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11
Tu nous as amenés dans le filet,Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
12
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes;Nous avons passé par le feu et par l'eau.Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
13
J'irai dans ta maison avec des holocaustes,J'accomplirai mes vœux envers toi:
14
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes,Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
15
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste,Avec la graisse des béliers;Je sacrifierai des brebis avec des boucs. - Pause.
16
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconteraiCe qu'il a fait à mon âme.
17
J'ai crié à lui de ma bouche,Et la louange a été sur ma langue.
18
Si j'avais conçu l'iniquité dans mon cœur,Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
19
Mais Dieu m'a exaucé,Il a été attentif à la voix de ma prière.
20
Béni soit Dieu,Qui n'a pas rejeté ma prière,Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
Ps 66 (Vulgate)
1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.2 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :
3 ut cognoscamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
4 Confiteantur tibi populi, Deus : confiteantur tibi populi omnes.
5 Lætentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis.
6 Confiteantur tibi populi, Deus : confiteantur tibi populi omnes.
7 Terra dedit fructum suum : benedicat nos Deus, Deus noster !
8 Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terræ.]
Ps 66 (Codex W. Leningrad)
1 לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמ֑וֹר הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־ הָאָֽרֶץ׃2 זַמְּר֥וּ כְבֽוֹד־ שְׁמ֑וֹ שִׂ֥ימוּ כָ֝ב֗וֹד תְּהִלָּתֽוֹ׃
3 אִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־ נּוֹרָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ׃
4 כָּל־ הָאָ֤רֶץ ׀ יִשְׁתַּחֲו֣וּ לְ֭ךָ וִֽיזַמְּרוּ־ לָ֑ךְ יְזַמְּר֖וּ שִׁמְךָ֣ סֶֽלָה׃
5 לְכ֣וּ וּ֭רְאוּ מִפְעֲל֣וֹת אֱלֹהִ֑ים נוֹרָ֥א עֲ֝לִילָ֗ה עַל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
6 הָ֤פַךְ יָ֨ם ׀ לְֽיַבָּשָׁ֗ה בַּ֭נָּהָר יַֽעַבְר֣וּ בְרָ֑גֶל שָׁ֝֗ם נִשְׂמְחָה־ בּֽוֹ׃
7 מֹ֘שֵׁ֤ל בִּגְבוּרָת֨וֹ ׀ עוֹלָ֗ם עֵ֭ינָיו בַּגּוֹיִ֣ם תִּצְפֶּ֑ינָה הַסּוֹרְרִ֓ים ׀ אַל־ לָ֣מוֹ סֶֽלָה׃
8 בָּרְכ֖וּ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהֵ֑ינוּ וְ֝הַשְׁמִ֗יעוּ ק֣וֹל תְּהִלָּתֽוֹ׃
9 הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־ נָתַ֖ן לַמּ֣וֹט רַגְלֵֽנוּ׃
10 כִּֽי־ בְחַנְתָּ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים צְ֝רַפְתָּ֗נוּ כִּצְרָף־ כָּֽסֶף׃
11 הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃
12 הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנ֗וֹשׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־ בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תּוֹצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה׃
13 אָב֣וֹא בֵיתְךָ֣ בְעוֹל֑וֹת אֲשַׁלֵּ֖ם לְךָ֣ נְדָרָֽי׃
14 אֲשֶׁר־ פָּצ֥וּ שְׂפָתָ֑י וְדִבֶּר־ פִּ֝֗י בַּצַּר־ לִֽי׃
15 עֹ֘ל֤וֹת מֵחִ֣ים אַעֲלֶה־ לָּ֭ךְ עִם־ קְטֹ֣רֶת אֵילִ֑ים אֶ֥עֱשֶֽׂה בָקָ֖ר עִם־ עַתּוּדִ֣ים סֶֽלָה׃
16 לְכֽוּ־ שִׁמְע֣וּ וַ֭אֲסַפְּרָה כָּל־ יִרְאֵ֣י אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֖ר עָשָׂ֣ה לְנַפְשִֽׁי׃
17 אֵלָ֥יו פִּֽי־ קָרָ֑אתִי וְ֝רוֹמַ֗ם תַּ֣חַת לְשׁוֹנִֽי׃
18 אָ֭וֶן אִם־ רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע ׀ אֲדֹנָֽי׃
19 אָ֭כֵן שָׁמַ֣ע אֱלֹהִ֑ים הִ֝קְשִׁ֗יב בְּק֣וֹל תְּפִלָּתִֽי׃
20 בָּר֥וּךְ אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הֵסִ֘יר תְּפִלָּתִ֥י וְ֝חַסְדּ֗וֹ מֵאִתִּֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées