Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 66

Ps 66 (Darby)

0 Au chef de musique. Cantique. Psaume.   1 Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre ! 2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. 3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent* à toi, à cause de la grandeur de ta force. 4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah. 5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. 6 Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous réjouîmes en lui. 7 Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'élèvent pas ! Sélah.
   8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. 9 C'est lui qui a conservé* notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. 10 Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent ; 11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ; 12 Tu as fait passer* les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
   13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j'acquitterai envers toi mes vœux, 14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme. 17 J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. 18 Si j'avais regardé l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté. 19 Cependant Dieu m'a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière. 20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.

Ps 66 (Ostervald)

   1 Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! 2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. 4 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) 5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes. 6 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui. 7 Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)
   8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange! 9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent. 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. 11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; 12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
   13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux, 14 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) 16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. 17 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. 18 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. 19 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière. 20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!

Ps 66 (Stephanus 1550)

Ps 66 (Vulgate)

   1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
   2 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;
illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :
   3 ut cognoscamus in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
   4 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
   5 Lætentur et exsultent gentes,
quoniam judicas populos in æquitate,
et gentes in terra dirigis.
   6 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
   7 Terra dedit fructum suum :
benedicat nos Deus, Deus noster !
   8 Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terræ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées