Comparer
Psaumes 67Ps 67 (Annotée Neuchâtel)
1 Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, Qu'il fasse luire sa face au milieu de nous, (Jeu d'instruments.)
3 Afin que l'on connaisse ta voie sur la terre Et parmi les nations ton salut !
4 Les peuples te loueront, ô Dieu, Tous les peuples te loueront.
5 Les nations se réjouiront et seront dans l'allégresse, Car tu jugeras les peuples avec droiture Et tu conduiras les nations sur la terre. (Jeu d'instruments.)
6 Les peuples te loueront, ô Dieu, Tous les peuples te loueront.
7 La terre a donné son fruit : Dieu, notre Dieu, nous bénira.
8 Dieu nous bénira, Et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Ps 67 (King James)
1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
Ps 67 (Martin)
Prière pour la prospérité de l'Eglise.
1
Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.
2
Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu'il fasse luire sa face sur nous ! Sélah.
3
Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations.
4
Les peuples te célébreront, ô Dieu ! tous les peuples te célébreront.
5
Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie ; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre ; Sélah.
6
Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront.
7
La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
8
Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront.
Ps 67 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.2 Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)
3 Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.
4 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
5 Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.
6 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
7 La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
8 Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Ps 67 (Segond 21)
Louange universelle à Dieu
1
Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume, chant.
2
Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, qu'il fasse briller son visage sur nous! – Pause.
3
Ainsi l'on connaîtra ta voie sur la terre et ton salut parmi toutes les nations.
4
Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent.
5
Les nations se réjouissent, elles sont dans l'allégresse, car tu juges les peuples avec droiture et tu conduis les nations sur la terre. – Pause.
6
Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent.
7
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
8
Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées