Comparer
Psaumes 67Ps 67 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume.2 Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! Qu'il fasse luire sur nous sa face, ‒ Séla.
3 afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut !
4 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !
5 Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! Car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. ‒ Séla.
6 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !
7 La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
8 Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !
Ps 67 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume. Cantique.1 Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu'il fasse lever la lumière de sa face sur* nous, (Sélah)
2 Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.
3 Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent !
4 Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur* la terre. Sélah.
5 Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent !
6 La terre donnera son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
7 Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
Ps 67 (King James)
1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
Ps 67 (Segond 1910)
1 (67:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67:2) Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.2 (67:3) Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut !
3 (67:4) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent.
4 (67:5) Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause.
5 (67:6) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent.
6 (67:7) La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
7 (67:8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Ps 67 (Martin)
Prière pour la prospérité de l'Eglise.
1
Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.
2
Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu'il fasse luire sa face sur nous ! Sélah.
3
Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations.
4
Les peuples te célébreront, ô Dieu ! tous les peuples te célébreront.
5
Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie ; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre ; Sélah.
6
Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront.
7
La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
8
Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront.
Ps 67 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.2 Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)
3 Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.
4 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
5 Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.
6 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
7 La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
8 Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Ps 67 (Segond 21)
Louange universelle à Dieu
1
Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume, chant.
2
Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, qu'il fasse briller son visage sur nous! – Pause.
3
Ainsi l'on connaîtra ta voie sur la terre et ton salut parmi toutes les nations.
4
Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent.
5
Les nations se réjouissent, elles sont dans l'allégresse, car tu juges les peuples avec droiture et tu conduis les nations sur la terre. – Pause.
6
Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent.
7
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
8
Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Ps 67 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus cantici ipsi David.2 [Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus ; et fugiant qui oderunt eum a facie ejus.
3 Sicut deficit fumus, deficiant ; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.
4 Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei, et delectentur in lætitia.
5 Cantate Deo ; psalmum dicite nomini ejus : iter facite ei qui ascendit super occasum. Dominus nomen illi ; exsultate in conspectu ejus. Turbabuntur a facie ejus,
6 patris orphanorum, et judicis viduarum ; Deus in loco sancto suo.
7 Deus qui inhabitare facit unius moris in domo ; qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris.
8 Deus, cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto,
9 terra mota est, etenim cæli distillaverunt, a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël.
10 Pluviam voluntariam segregabis, Deus, hæreditati tuæ ; et infirmata est, tu vero perfecisti eam.
11 Animalia tua habitabunt in ea ; parasti in dulcedine tua pauperi, Deus.
12 Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.
13 Rex virtutum dilecti, dilecti ; et speciei domus dividere spolia.
14 Si dormiatis inter medios cleros, pennæ columbæ deargentatæ, et posteriora dorsi ejus in pallore auri.
15 Dum discernit cælestis reges super eam, nive dealbabuntur in Selmon.
16 Mons Dei, mons pinguis : mons coagulatus, mons pinguis.
17 Ut quid suspicamini, montes coagulatos ? mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo ; etenim Dominus habitabit in finem.
18 Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium ; Dominus in eis in Sina, in sancto.
19 Ascendisti in altum, cepisti captivitatem, accepisti dona in hominibus ; etenim non credentes inhabitare Dominum Deum.
20 Benedictus Dominus die quotidie : prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum.
21 Deus noster, Deus salvos faciendi ; et Domini, Domini exitus mortis.
22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, verticem capilli perambulantium in delictis suis.
23 Dixit Dominus : Ex Basan convertam, convertam in profundum maris :
24 ut intingatur pes tuus in sanguine ; lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso.
25 Viderunt ingressus tuos, Deus, ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto.
26 Prævenerunt principes conjuncti psallentibus, in medio juvencularum tympanistriarum.
27 In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël.
28 Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu ; principes Juda, duces eorum ; principes Zabulon, principes Nephthali.
29 Manda, Deus, virtuti tuæ ; confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.
30 A templo tuo in Jerusalem, tibi offerent reges munera.
31 Increpa feras arundinis ; congregatio taurorum in vaccis populorum : ut excludant eos qui probati sunt argento. Dissipa gentes quæ bella volunt.
32 Venient legati ex Ægypto ; Æthiopia præveniet manus ejus Deo.
33 Regna terræ, cantate Deo ; psallite Domino ; psallite Deo.
34 Qui ascendit super cælum cæli, ad orientem : ecce dabit voci suæ vocem virtutis.
35 Date gloriam Deo super Israël ; magnificentia ejus et virtus ejus in nubibus.
36 Mirabilis Deus in sanctis suis ; Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suæ. Benedictus Deus !]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées