Comparer
Psaumes 68Ps 68 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. De David. Psaume. Cantique.2 Que Dieu se lève, ses ennemis sont dispersés, Et ceux qui le haïssent s'enfuient de devant sa face.
3 Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire fond au feu, Les méchants périssent devant Dieu.
4 Mais les justes se réjouissent, Ils sont dans l'allégresse devant Dieu Et tressaillent de joie.
5 Chantez à Dieu, psalmodiez à son nom, Frayez le chemin à Celui qui s'avance à travers les déserts ; L'Eternel est son nom ; soyez joyeux en sa présence !
6 Père des orphelins, et défenseur des veuves, Voilà ce qu'est Dieu, en la demeure de sa sainteté.
7 Dieu donne aux délaissés une habitation, Il met les captifs, au large dans le bien-être ; Seuls les rebelles demeurent en des lieux arides.
8 O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu t'avançais dans la solitude, (Jeu d'instruments.)
9 La terre trembla ; même les cieux se fondirent devant Dieu, Ce Sinaï [chancela] devant Dieu, le Dieu d'Israël.
10 Tu as fait tomber abondamment une pluie bienfaisante Sur ton héritage, ô Dieu, Et quand il était épuisé, tu l'as ranimé.
11 Ton troupeau l'a habité, Tu fournis de tes biens l'affligé, ô Dieu !
12 Le Seigneur donne un ordre... Les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
13 Les rois des armées s'enfuient, s'enfuient, Et celle qui garde la maison partage le butin.
14 Tandis que vous reposez dans les enclos, Les ailes de la colombe se sont couvertes d'argent, Et ses plumes ont pris l'éclat de l'or.
15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, Il y eut de la neige sur le Tsalmon.
16 C'est une montagne de Dieu que le mont de Basan, C'est une montagne aux nombreuses cimes que le mont de Basan.
17 Pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, ces regards d'envie Contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure ? Aussi bien, l'Eternel l'habitera à perpétuité.
18 Les chars de Dieu se comptent par myriades redoublées, Par milliers de milliers. Le Seigneur est au milieu d'eux ; C'est un Sinaï en sainteté.
19 Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs, Tu as pris des dons parmi les hommes Et [parmi] les rebelles eux-mêmes, Afin d'avoir là ta demeure, Eternel Dieu !
20 Béni soit le Seigneur ! Jour après jour, il porte nos fardeaux. Le Dieu fort de notre délivrance. (Jeu d'instruments.)
21 Lui, le Dieu fort, est un Dieu fort pour nous sauver, Et c'est à l'Eternel, notre Dieu, qu'appartiennent les issues de la mort.
22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le crâne chevelu de celui qui marche dans ses mauvaises actions.
23 Le Seigneur a dit : De Basan je les ferai revenir ; Des profondeurs de la mer, je les ferai revenir,
24 Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part de l'ennemi.
25 On a vu ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.
26 En avant sont les chanteurs ; En arrière, les joueurs d'instruments ; Au milieu, des jeunes filles jouant du tambourin.
27 Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, vous, descendants d'Israël !
28 C'est là que sont Benjamin, le petit, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
29 Ton Dieu a décrété ta force. Donne force, ô Dieu, à l'oeuvre que tu as accomplie pour nous !
30 De ton palais, qui domine Jérusalem, Tu recevras les présents que t'apporteront les rois.
31 Tance la bête des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples. Qu'ils se prosternent avec des lingots d'argent ! Il a dispersé les peuples qui se plaisent aux combats.
32 De grands seigneurs viennent d'Egypte ; L'Ethiopie s'empresse d'étendre ses mains vers Dieu.
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu ; Psalmodiez au Seigneur, (Jeu d'instruments.)
34 A Celui qui s'avance sur les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait retentir sa voix avec force.
35 Donnez la force à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
36 Tu es redouté, ô Dieu, du milieu de tes sanctuaires ; Le Dieu d'Israël est celui qui donne force et puissance à son peuple. Béni soit Dieu !
Ps 68 (Darby)
0 Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique,1 Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui.
2 Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.
3 Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie.
4 Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jah*, réjouissez-vous devant lui.
5 Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.
6 Dieu fait habiter en famille* ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
7 Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)
8 La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d'Israël.
9 Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis.
10 Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l'affligé, ô Dieu !
11 Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
12 Les rois des armées s'enfuirent ; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
13 Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.
14 Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
15 Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
16 Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours.
17 Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux : c'est un Sinaï en sainteté.
18 Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l'homme, et même [pour] les rebelles, afin que Jah*, Dieu, ait une demeure.
19 Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le *Dieu qui nous sauve. Sélah.
20 Notre *Dieu est un *Dieu de salut* ; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
21 Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
22 Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
23 Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.
24 Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
25 Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
26 Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël !
27 Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
28 Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
29 cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.
30 Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
31 Des grands viendront d'Égypte ; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.
32 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah)
33 celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.
34 Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
35 Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le *Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
Ps 68 (Nouvelle Edition de Genève)
Chant de triomphe et de gloire
1
Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
2
Dieu se lève, ses ennemis se dispersent,Et ses adversaires fuient devant sa face.
3
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes;Comme la cire se fond au feu,Les méchants disparaissent devant Dieu.
4
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu,Ils ont des transports d'allégresse.
5
Chantez à Dieu, célébrez son nom!Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines!L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
6
Le père des orphelins, le défenseur des veuves,C'est Dieu dans sa demeure sainte.
7
Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés,Il délivre les captifs et les rend heureux;Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
8
O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple,Quand tu marchais dans le désert, - Pause.
9
La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu,Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
10
Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu!Tu fortifias ton héritage épuisé.
11
Ton peuple établit sa demeure dans le paysQue par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
12
Le Seigneur dit une parole,Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée:
13
Les rois des armées fuient, fuient,Et celle qui reste à la maison partage le butin.
14
Tandis que vous reposez au milieu des étables,Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent,Et son plumage est d'un jaune d'or.
15
Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays,La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
16
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan,Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
17
Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envieContre la montagne que Dieu a voulue pour résidence?L'Eternel cependant en fera sa demeure à perpétuité.
18
Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille,Par milliers et par milliers;Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
19
Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs,Tu as reçu des dons pour l'homme;Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu.
20
Béni soit le Seigneur chaque jour!Quand on nous accable, Dieu nous délivre. - Pause.
21
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances,Et l'Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
22
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
23
Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan,Je les ramènerai du fond de la mer,
24
Afin que tu plonges ton pied dans le sang,Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
25
Ils voient ta marche, ô Dieu!La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
26
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments,Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
27
Bénissez Dieu dans les assemblées,Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!
28
Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux,Les chefs de Juda et leur troupe,Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
29
Ton Dieu ordonne que tu sois puissant;Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
30
De ton temple tu règnes sur Jérusalem;Les rois t'apporteront des présents.
31
Epouvante l'animal des roseaux,La troupe des taureaux avec les veaux des peuples,Qui se prosternent avec des pièces d'argent!Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
32
Des grands viennent de l'Egypte;L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
33
Royaumes de la terre, chantez à Dieu,Célébrez le Seigneur! - Pause.
34
Chantez celui qui s'avance dans les cieux, les cieux antiques!Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
35
Rendez gloire à Dieu!Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
36
De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable.Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance.Béni soit Dieu!
Ps 68 (Segond 21)
Chant de triomphe et de gloire
1
Au chef de chœur. Psaume, chant de David.
2
*Dieu se lève, ses ennemis se dispersent et ses adversaires prennent la fuite devant lui.
3
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; comme la cire fond au feu, les méchants disparaissent devant Dieu.
4
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, ils sont transportés de joie.
5
Chantez en l'honneur de Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance à travers les déserts! L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
6
Le père des orphelins, le défenseur des veuves, c'est Dieu dans sa sainte demeure.
7
Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires, il délivre les prisonniers et les rend heureux; seuls les rebelles habitent des lieux arides.
8
O Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple, tu as marché dans le désert. – Pause.
9
Alors la terre a tremblé, le ciel aussi a déversé son eau devant Dieu; le Sinaï lui-même a tremblé devant Dieu, le Dieu d'Israël.
10
Tu as fait tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu, tu as fortifié ton peuple épuisé.
11
Ton troupeau a habité dans le pays que dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour les malheureux.
12
Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont légion.
13
Les rois des armées fuient, ils fuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.
14
Tandis que vous êtes couchés au milieu des étables, les ailes de la colombe sont couvertes d'argent et son plumage est d'un jaune d'or.
15
Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays, il neigeait sur le Tsalmon.
16
Montagne de Dieu, montagne du Basan, montagne aux nombreuses cimes, montagne du Basan,
17
pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, êtes-vous jalouses de la montagne que Dieu a choisie pour résidence? Cependant, l'Eternel en fera sa demeure à perpétuité.
18
Les chars de Dieu se comptent par dizaines de milliers, par milliers de milliers; le Seigneur est au milieu d'eux sur le Sinaï, dans le sanctuaire.
19
*Tu es monté sur les hauteurs, tu as emmené des prisonniers, tu as pris des dons parmi les hommes; les rebelles aussi habiteront près de l'Eternel Dieu.
20
Béni soit le Seigneur chaque jour! Dieu porte nos fardeaux, il nous sauve. – Pause.
21
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, c'est l'Eternel, le Seigneur, qui peut nous préserver de la mort.
22
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui vivent dans le péché.
23
Le Seigneur dit: «Je les ramènerai du Basan, je les ramènerai du fond de la mer,
24
afin que tu plonges ton pied dans le sang et que la langue de tes chiens ait part au carnage des ennemis.»
25
Ils voient ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
26
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, au milieu des jeunes filles qui battent du tambourin.
27
Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!
28
Voilà Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, les chefs de Juda et leur troupe, les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
29
Ton Dieu ordonne que tu sois fort: fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
30
De ton temple tu règnes sur Jérusalem. Les rois t'apporteront des présents.
31
Menace l'animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre!
32
Des grands viennent de l'Egypte; l'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
33
Royaumes de la terre, chantez en l'honneur de Dieu, célébrez le Seigneur! – Pause.
34
Chantez celui qui s'avance dans le ciel, le ciel ancien! Voici qu'il fait retentir sa voix, sa voix puissante.
35
Proclamez la force de Dieu! Sa majesté s'étend sur Israël, et sa force éclate dans le ciel.
36
De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne force et puissance à son peuple. Béni soit Dieu!
Ps 68 (Vulgate)
1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.2 [Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste ; quæ non rapui, tunc exsolvebam.
6 Deus, tu scis insipientiam meam ; et delicta mea a te non sunt abscondita.
7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
8 Quoniam propter te sustinui opprobrium ; operuit confusio faciem meam.
9 Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
11 Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
12 Et posui vestimentum meum cilicium ; et factus sum illis in parabolam.
13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
14 Ego vero orationem meam ad te, Domine ; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
15 Eripe me de luto, ut non infigar ; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
16 Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
19 Intende animæ meæ, et libera eam ; propter inimicos meos, eripe me.
20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;
21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam : et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ; et qui consolaretur, et non inveni.
22 Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
24 Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
25 Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
26 Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
29 Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
30 Ego sum pauper et dolens ; salus tua, Deus, suscepit me.
31 Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude :
32 et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
33 Videant pauperes, et lætentur ; quærite Deum, et vivet anima vestra :
34 quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
35 Laudent illum cæli et terra ; mare, et omnia reptilia in eis.
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
37 Et semen servorum ejus possidebit eam ; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]
Ps 68 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥חַ לְדָוִ֗ד מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃2 יָק֣וּם אֱ֭לֹהִים יָפ֣וּצוּ אוֹיְבָ֑יו וְיָנ֥וּסוּ מְ֝שַׂנְאָ֗יו מִפָּנָֽיו׃
3 כְּהִנְדֹּ֥ף עָשָׁ֗ן תִּ֫נְדֹּ֥ף כְּהִמֵּ֣ס דּ֭וֹנַג מִפְּנֵי־ אֵ֑שׁ יֹאבְד֥וּ רְ֝שָׁעִ֗ים מִפְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
4 וְֽצַדִּיקִ֗ים יִשְׂמְח֣וּ יַֽ֭עַלְצוּ לִפְנֵ֥י אֱלֹהִ֗ים וְיָשִׂ֥ישׂוּ בְשִׂמְחָֽה׃
5 שִׁ֤ירוּ ׀ לֵֽאלֹהִים֮ זַמְּר֪וּ שְׁ֫מ֥וֹ סֹ֡לּוּ לָרֹכֵ֣ב בָּ֭עֲרָבוֹת בְּיָ֥הּ שְׁמ֗וֹ וְעִלְז֥וּ לְפָנָֽיו׃
6 אֲבִ֣י יְ֭תוֹמִים וְדַיַּ֣ן אַלְמָנ֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים בִּמְע֥וֹן קָדְשֽׁוֹ׃
7 אֱלֹהִ֤ים ׀ מ֘וֹשִׁ֤יב יְחִידִ֨ים ׀ בַּ֗יְתָה מוֹצִ֣יא אֲ֭סִירִים בַּכּוֹשָׁר֑וֹת אַ֥ךְ ס֝וֹרֲרִ֗ים שָׁכְנ֥וּ צְחִיחָֽה׃
8 אֱֽלֹהִ֗ים בְּ֭צֵאתְךָ לִפְנֵ֣י עַמֶּ֑ךָ בְּצַעְדְּךָ֖ בִֽישִׁימ֣וֹן סֶֽלָה׃
9 אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה ׀ אַף־ שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
10 גֶּ֣שֶׁם נְ֭דָבוֹת תָּנִ֣יף אֱלֹהִ֑ים נַחֲלָתְךָ֥ וְ֝נִלְאָ֗ה אַתָּ֥ה כֽוֹנַנְתָּֽהּ׃
11 חַיָּתְךָ֥ יָֽשְׁבוּ־ בָ֑הּ תָּ֤כִ֥ין בְּטוֹבָתְךָ֖ לֶעָנִ֣י אֱלֹהִֽים׃
12 אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־ אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃
13 מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
14 אִֽם־ תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃
15 בְּפָ֘רֵ֤שׂ שַׁדַּ֓י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּצַלְמֽוֹן׃
16 הַר־ אֱ֭לֹהִים הַר־ בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־ בָּשָֽׁן׃
17 לָ֤מָּה ׀ תְּֽרַצְּדוּן֮ הָרִ֪ים גַּבְנֻ֫נִּ֥ים הָהָ֗ר חָמַ֣ד אֱלֹהִ֣ים לְשִׁבְתּ֑וֹ אַף־ יְ֝הוָ֗ה יִשְׁכֹּ֥ן לָנֶֽצַח׃
18 רֶ֤כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֝֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ׃
19 עָ֘לִ֤יתָ לַמָּר֨וֹם ׀ שָׁ֘בִ֤יתָ שֶּׁ֗בִי לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת בָּאָדָ֑ם וְאַ֥ף ס֝וֹרְרִ֗ים לִשְׁכֹּ֤ן ׀ יָ֬הּ אֱלֹהִֽים׃
20 בָּ֤ר֣וּךְ אֲדֹנָי֮ י֤וֹם ׀ י֥וֹם יַֽעֲמָס־ לָ֗נוּ הָ֘אֵ֤ל יְֽשׁוּעָתֵ֬נוּ סֶֽלָה׃
21 הָ֤אֵ֣ל ׀ לָנוּ֮ אֵ֤ל לְֽמוֹשָׁ֫ע֥וֹת וְלֵיהוִ֥ה אֲדֹנָ֑י לַ֝מָּ֗וֶת תּוֹצָאֽוֹת׃
22 אַךְ־ אֱלֹהִ֗ים יִמְחַץ֮ רֹ֤אשׁ אֹ֫יְבָ֥יו קָדְקֹ֥ד שֵׂעָ֑ר מִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בַּאֲשָׁמָֽיו׃
23 אָמַ֣ר אֲ֭דֹנָי מִבָּשָׁ֣ן אָשִׁ֑יב אָ֝שִׁ֗יב מִֽמְּצֻל֥וֹת יָֽם׃
24 לְמַ֤עַן ׀ תִּֽמְחַ֥ץ רַגְלְךָ֗ בְּ֫דָ֥ם לְשׁ֥וֹן כְּלָבֶ֑יךָ מֵאֹיְבִ֥ים מִנֵּֽהוּ׃
25 רָא֣וּ הֲלִיכוֹתֶ֣יךָ אֱלֹהִ֑ים הֲלִ֘יכ֤וֹת אֵלִ֖י מַלְכִּ֣י בַקֹּֽדֶשׁ׃
26 קִדְּמ֣וּ שָׁ֭רִים אַחַ֣ר נֹגְנִ֑ים בְּת֥וֹךְ עֲ֝לָמ֗וֹת תּוֹפֵפֽוֹת׃
27 בְּֽ֭מַקְהֵלוֹת בָּרְכ֣וּ אֱלֹהִ֑ים יְ֝הוָ֗ה מִמְּק֥וֹר יִשְׂרָאֵֽל׃
28 שָׁ֤ם בִּנְיָמִ֨ן ׀ צָעִ֡יר רֹדֵ֗ם שָׂרֵ֣י יְ֭הוּדָה רִגְמָתָ֑ם שָׂרֵ֥י זְ֝בֻל֗וּן שָׂרֵ֥י נַפְתָּלִֽי׃
29 צִוָּ֥ה אֱלֹהֶ֗יךָ עֻ֫זֶּ֥ךָ עוּזָּ֥ה אֱלֹהִ֑ים ז֝֗וּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃
30 מֵֽ֭הֵיכָלֶךָ עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם לְךָ֤ יוֹבִ֖ילוּ מְלָכִ֣ים שָֽׁי׃
31 גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲדַ֤ת אַבִּירִ֨ים ׀ בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־ כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָב֥וֹת יֶחְפָּֽצוּ׃
32 יֶאֱתָ֣יוּ חַ֭שְׁמַנִּים מִנִּ֣י מִצְרָ֑יִם כּ֥וּשׁ תָּרִ֥יץ יָ֝דָ֗יו לֵאלֹהִֽים׃
33 מַמְלְכ֣וֹת הָ֭אָרֶץ שִׁ֣ירוּ לֵאלֹהִ֑ים זַמְּר֖וּ אֲדֹנָ֣י סֶֽלָה׃
34 לָ֭רֹכֵב בִּשְׁמֵ֣י שְׁמֵי־ קֶ֑דֶם הֵ֥ן יִתֵּ֥ן בְּ֝קוֹלוֹ ק֣וֹל עֹֽז׃
35 תְּנ֥וּ עֹ֗ז לֵֽאלֹ֫הִ֥ים עַֽל־ יִשְׂרָאֵ֥ל גַּאֲוָת֑וֹ וְ֝עֻזּ֗וֹ בַּשְּׁחָקִֽים׃
36 נ֤וֹרָ֥א אֱלֹהִ֗ים מִֽמִּקְדָּ֫שֶׁ֥יךָ אֵ֤ל יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וּא נֹתֵ֨ן ׀ עֹ֖ז וְתַעֲצֻמ֥וֹת לָעָ֗ם בָּר֥וּךְ אֱלֹהִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées