Comparer
Psaumes 69:30-36Ps 69:30-36 (Darby)
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ; 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé. 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra. 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. 34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ; 36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.Ps 69:30-36 (Segond 1910)
30 (69:31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges. 31 (69:32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. 32 (69:33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive ! 33 (69:34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. 34 (69:35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut ! 35 (69:36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ; 36 (69:37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.Ps 69:30-36 (Segond 21)
30 Moi, je suis malheureux et souffrant.O Dieu, que ton secours me mette en sécurité!
31 Je célébrerai le nom de Dieu par un chant,
je proclamerai ta grandeur par des louanges:
32 voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un bœuf,
un taureau avec cornes et sabots.
33 Les humbles le voient et se réjouissent.
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,
34 car l'Eternel écoute les pauvres,
et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.
35 Que le ciel et la terre le célèbrent,
ainsi que les mers et tout ce qui y vit,
36 car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda;
on s'y établira et on les possédera.
Ps 69:30-36 (Codex W. Leningrad)
30 וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃ 31 אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־ אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃ 32 וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃ 33 רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃ 34 כִּֽי־ שֹׁמֵ֣עַ אֶל־ אֶבְיוֹנִ֣ים יְהוָ֑ה וְאֶת־ אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃ 35 יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־ רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃ 36 כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées