Comparer
Psaumes 69Ps 69 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.2 Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.
3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ; Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.
4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ; Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire, Qui sont à tort mes ennemis. Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.
6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées ! Ne soient pas confus à cause de moi ; Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël, Ne soient pas dans la honte à cause de moi !
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage.
9 Je suis devenu étranger à mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère,
10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne, Et cela même m'a été en opprobre.
12 J'ai pris pour vêtement un sac, Et ils m'ont tourné en proverbe.
13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet, Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.
14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel ! C'est le temps de ta faveur ! O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce, Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ! Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent Et des eaux profondes !
16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas, Que le gouffre ne m'engloutisse pas, Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne. Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la, Délivre-moi à cause de mes ennemis !
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.
21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis malade. J'attends de la pitié, et il n'y en a point ; Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
23 Que leur table soit un piège tendu devant eux Et un filet dans leur sécurité.
24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir, Et fais continuellement chanceler leurs reins.
25 Verse sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !
26 Que leur demeure devienne déserte, Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.
28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur, Que ton secours, ô Dieu, me relève !
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau Ayant cornes et sabots.
33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront. Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !
34 Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda. On y habitera, et l'on en prendra possession.
37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Ps 69 (Martin)
Psaume prophétique de Jésus-Christ, parlant lui-même de son abaissement et de ses souffrances, etc.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
2
Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
2
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
3
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
4
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
5
Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6
Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !
7
Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
8
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
9
Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
10
Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.
11
J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
12
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
13
Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
14
Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
15
Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
16
Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ;
17
Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi.
18
Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis.
19
Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi.
20
L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant ; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
21
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22
Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
23
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins.
24
Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
25
Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26
Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
27
Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
28
Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
29
Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m'élèvera en une haute retraite.
30
Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
31
Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
32
Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, [le coeur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
33
Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
34
Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
35
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera.
36
Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
Ps 69 (Segond 21)
Prière du juste opprimé
1
Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis». De David.
2
Sauve-moi, ô Dieu, car l'eau menace ma vie.
3
J'enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable; je suis tombé dans l'eau profonde, et le courant m'emporte.
4
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se fatiguent dans l'attente de mon Dieu.
5
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, *ceux qui me détestent sans raison; ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas volé, il faut que je le rende.
6
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
7
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Eternel, maître de l'univers! Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi, Dieu d'Israël!
8
En effet, c'est pour toi que je supporte l'insulte, que la honte couvre mon visage.
9
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
10
car *le zèle de ta maison me dévore, et *les injures de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
11
Je pleure et je jeûne, et c'est ce qui m'attire les insultes.
12
Je prends un sac pour habit et je suis l'objet de leurs moqueries.
13
Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi, et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.
14
Mais moi je t'adresse ma prière, Eternel! C'est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté: réponds-moi en m'accordant ton fidèle secours!
15
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus, que je sois délivré de mes ennemis et de l'eau profonde!
16
Que le courant ne m'emporte plus, que le gouffre ne m'engloutisse pas et que la tombe ne se referme pas sur moi!
17
Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense! Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi
18
et ne cache pas ton visage à ton serviteur! Je suis dans la détresse: réponds-moi vite!
19
Approche-toi de moi, rachète-moi, libère-moi, à cause de mes ennemis!
20
Tu sais qu'on m'insulte, qu'on me déshonore, qu'on me couvre de honte; tous mes adversaires sont devant toi.
21
L'insulte me brise le cœur, et je suis anéanti; j'attends de la pitié, mais il n'y en a pas, des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
22
Ils mettent du poison dans ma nourriture, et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.
23
*Que leur table soit pour eux un piège, et leur prospérité une entrave!
24
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir! Fais-leur constamment courber le dos!
25
Déverse ta fureur sur eux et que ton ardente colère les atteigne!
26
*Que leur domaine devienne désert, que plus personne n'habite dans leurs tentes!
27
En effet, ils poursuivent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.
28
Ajoute cette faute à leurs fautes et qu'ils n'aient aucune part à ta justice!
29
Qu'ils soient effacés du livre de vie et ne soient pas inscrits avec les justes!
30
Moi, je suis malheureux et souffrant. O Dieu, que ton secours me mette en sécurité!
31
Je célébrerai le nom de Dieu par un chant, je proclamerai ta grandeur par des louanges:
32
voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un bœuf, un taureau avec cornes et sabots.
33
Les humbles le voient et se réjouissent. Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,
34
car l'Eternel écoute les pauvres, et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.
35
Que le ciel et la terre le célèbrent, ainsi que les mers et tout ce qui y vit,
36
car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda; on s'y établira et on les possédera.
37
La descendance de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son nom y habiteront.
Ps 69 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.2 [Deus, in adjutorium meum intende ; Domine, ad adjuvandum me festina.
3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.
4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ; avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !
5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ; et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
6 Ego vero egenus et pauper sum ; Deus, adjuva me. Adjutor meus et liberator meus es tu ; Domine, ne moreris.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées