Comparer
Psaumes 69Ps 69 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.2 Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.
3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ; Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.
4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ; Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire, Qui sont à tort mes ennemis. Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.
6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées ! Ne soient pas confus à cause de moi ; Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël, Ne soient pas dans la honte à cause de moi !
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage.
9 Je suis devenu étranger à mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère,
10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne, Et cela même m'a été en opprobre.
12 J'ai pris pour vêtement un sac, Et ils m'ont tourné en proverbe.
13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet, Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.
14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel ! C'est le temps de ta faveur ! O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce, Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ! Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent Et des eaux profondes !
16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas, Que le gouffre ne m'engloutisse pas, Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne. Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la, Délivre-moi à cause de mes ennemis !
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.
21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis malade. J'attends de la pitié, et il n'y en a point ; Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
23 Que leur table soit un piège tendu devant eux Et un filet dans leur sécurité.
24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir, Et fais continuellement chanceler leurs reins.
25 Verse sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !
26 Que leur demeure devienne déserte, Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.
28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur, Que ton secours, ô Dieu, me relève !
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau Ayant cornes et sabots.
33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront. Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !
34 Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda. On y habitera, et l'on en prendra possession.
37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Ps 69 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière du juste opprimé
1
Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
2
Sauve-moi, ô Dieu!Car les eaux menacent ma vie.
3
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
4
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
5
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,Ceux qui me haïssent sans cause;Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,Qui sont à tort mes ennemis.Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
6
O Dieu! tu connais ma folie,Et mes fautes ne te sont point cachées.
7
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées!Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
8
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,Que la honte couvre mon visage;
9
Je suis devenu un étranger pour mes frères,Un inconnu pour les fils de ma mère.
10
Car le zèle de ta maison me dévore,Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
11
Je verse des larmes et je jeûne,Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
12
Je prends un sac pour vêtement,Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
13
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
14
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel!Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté!Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
15
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus!Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
16
Que les flots ne m'inondent plus,Que l'abîme ne m'engloutisse pas,Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
17
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense.Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
18
Et ne cache pas ta face à ton serviteur!Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
19
Approche-toi de mon âme, délivre-la!Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
20
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;Tous mes adversaires sont devant toi.
21
L'opprobre me brise le cœur, et je suis malade;J'attends de la pitié, mais en vain,Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
22
Ils mettent du fiel dans ma nourriture,Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
23
Que leur table soit pour eux un piège,Et un filet au sein de leur sécurité!
24
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus,Et fais continuellement chanceler leurs reins!
25
Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne!
26
Que leur demeure soit dévastée,Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
27
Car ils persécutent celui que tu frappes,Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
28
Ajoute des iniquités à leurs iniquités,Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
29
Qu'ils soient effacés du livre de vie,Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
30
Moi, je suis malheureux et souffrant:O Dieu, que ton secours me relève!
31
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,Je l'exalterai par des louanges.
32
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureauAvec des cornes et des sabots.
33
Les malheureux le voient et se réjouissent;Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
34
Car l'Eternel écoute les pauvres,Et il ne méprise point ses captifs.
35
Que les cieux et la terre le célèbrent,Les mers et tout ce qui s'y meut!
36
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;On s'y établira, et l'on en prendra possession;
37
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Ps 69 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.2 [Deus, in adjutorium meum intende ; Domine, ad adjuvandum me festina.
3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.
4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ; avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !
5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ; et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
6 Ego vero egenus et pauper sum ; Deus, adjuva me. Adjutor meus et liberator meus es tu ; Domine, ne moreris.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées