Comparer
Psaumes 69Ps 69 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
4 Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
7 Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël !
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
10 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
11 Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre.
12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
14 Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.
15 Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
16 Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !
17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante ; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
21 L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade ; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
22 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
23 Que leur table soit pour eux un piège, un filet an sein de leur sécurité !
24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.
25 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
26 Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !
27 Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
30 Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève !
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces ;
32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.
34 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut !
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ;
37 La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Ps 69 (Martin)
Psaume prophétique de Jésus-Christ, parlant lui-même de son abaissement et de ses souffrances, etc.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
2
Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
2
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
3
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
4
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
5
Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6
Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !
7
Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
8
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
9
Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
10
Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.
11
J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
12
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
13
Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
14
Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
15
Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
16
Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ;
17
Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi.
18
Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis.
19
Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi.
20
L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant ; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
21
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22
Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
23
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins.
24
Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
25
Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26
Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
27
Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
28
Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
29
Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m'élèvera en une haute retraite.
30
Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
31
Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
32
Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, [le coeur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
33
Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
34
Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
35
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera.
36
Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées