Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 69

Ps 69 (King James)

1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.

Ps 69 (Segond 21)

Prière du juste opprimé

1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis». De David.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car l'eau menace ma vie.
3 J'enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable; je suis tombé dans l'eau profonde, et le courant m'emporte.
4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se fatiguent dans l'attente de mon Dieu.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, *ceux qui me détestent sans raison; ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas volé, il faut que je le rende.
6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Eternel, maître de l'univers! Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi, Dieu d'Israël!
8 En effet, c'est pour toi que je supporte l'insulte, que la honte couvre mon visage.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
10 car *le zèle de ta maison me dévore, et *les injures de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
11 Je pleure et je jeûne, et c'est ce qui m'attire les insultes.
12 Je prends un sac pour habit et je suis l'objet de leurs moqueries.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi, et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.
14 Mais moi je t'adresse ma prière, Eternel! C'est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté: réponds-moi en m'accordant ton fidèle secours!
15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus, que je sois délivré de mes ennemis et de l'eau profonde!
16 Que le courant ne m'emporte plus, que le gouffre ne m'engloutisse pas et que la tombe ne se referme pas sur moi!
17 Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense! Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi
18 et ne cache pas ton visage à ton serviteur! Je suis dans la détresse: réponds-moi vite!
19 Approche-toi de moi, rachète-moi, libère-moi, à cause de mes ennemis!
20 Tu sais qu'on m'insulte, qu'on me déshonore, qu'on me couvre de honte; tous mes adversaires sont devant toi.
21 L'insulte me brise le cœur, et je suis anéanti; j'attends de la pitié, mais il n'y en a pas, des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
22 Ils mettent du poison dans ma nourriture, et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.
23 *Que leur table soit pour eux un piège, et leur prospérité une entrave!
24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir! Fais-leur constamment courber le dos! 
25 Déverse ta fureur sur eux et que ton ardente colère les atteigne!
26 *Que leur domaine devienne désert, que plus personne n'habite dans leurs tentes!
27 En effet, ils poursuivent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.
28 Ajoute cette faute à leurs fautes et qu'ils n'aient aucune part à ta justice!
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie et ne soient pas inscrits avec les justes!
30 Moi, je suis malheureux et souffrant. O Dieu, que ton secours me mette en sécurité!
31 Je célébrerai le nom de Dieu par un chant, je proclamerai ta grandeur par des louanges:
32 voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un bœuf, un taureau avec cornes et sabots.
33 Les humbles le voient et se réjouissent. Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,
34 car l'Eternel écoute les pauvres, et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.
35 Que le ciel et la terre le célèbrent, ainsi que les mers et tout ce qui y vit,
36 car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda; on s'y établira et on les possédera.
37 La descendance de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son nom y habiteront.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées