Comparer
Psaumes 7Ps 7 (Annotée Neuchâtel)
1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à l'Eternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.2 Eternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ; Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,
3 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion Qui met en pièces, sans que personne délivre !
4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela... S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi... Au contraire, j'ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;
6 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ; qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! (Jeu d'instruments.)
7 Lève-toi, Eternel ! dans ta colère élève-toi contre les fureurs de mes ennemis. Réveille-toi en ma faveur, toi qui as ordonné le jugement.
8 Que l'assemblée des peuples t'environne ; Reprends ta place au-dessus d'elle dans les hauts lieux.
9 L'Eternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Eternel ! Qu'il me soit fait selon ma justice et mon intégrité !
10 Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !
11 Mon bouclier est en Dieu ; Il sauve ceux dont le coeur est droit.
12 Dieu est un juste juge, Un Dieu qui s'irrite chaque jour...
13 Si le méchant ne revient pas en arrière, il aiguisera son épée; Il a bandé son arc et l'ajuste ;
14 Il dirige sur lui des traits mortels, Ses flèches, qu'il rendra enflammées.
15 Voici, il est dans les douleurs pour néant ; Il a conçu la malice et il a enfanté le mensonge ;
16 Il a fait une fosse et l'a creusée, Et il tombe dans le creux qu'il a fait.
17 Son travail inique retombe sur sa tête, Et sur son front redescend sa violence.
18 Je louerai l'Eternel pour sa justice, Et je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut !
Ps 7 (Darby)
0 Shiggaïon* de David, qu'il chanta à l'Éternel à l'occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.1 Éternel, mon Dieu ! en toi j'ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.
3 Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,
4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),
5 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera ; et [toi], à cause d'elle*, retourne en haut.
8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
10 Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.
12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l'a ajusté,
13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
14 Voici, [le méchant] est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
16 Le trouble qu'il avait préparé* retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
17 Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très haut.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées